第 131 节
作者:辩论      更新:2023-02-16 19:56      字数:4805
  匚省?br />
  〃我借钱给你买那家木材厂的时候,曾作过一条规定,你当时也同意了的。那就是不能用这家木材厂来养活艾希礼·威尔克斯。〃“你可真讨厌。你的钱我已经还了,现在这个厂归我所有,我要怎么办,那是我自己的事。〃”你能不能告诉我,你还帐的钱是怎么来的?〃“当然是卖木材赚的。〃”你是利用我借给你创业的钱赚来的。这才应该是你的意思。你利用我的钱来养活艾希礼,你这个女人完全不讲信用,如果你现在还没有还我的钱,我就会来逼债,你要是还不起,我就会把你拍卖,那才有意思呢。〃他的话虽然不重,眼里却冒着怒火。
  思嘉急忙把战火引到敌人的领土上去。
  〃你为什么这么恨艾希礼?我想你准是妒忌他吧。〃她话一出口,恨不得把舌头咬掉,因为瑞德仰天大笑,弄得她很难为情,满脸通红。
  〃你不但不讲信用,而且还非常自负,〃他说。〃你以为你这全区的大美人儿可以没完没了地当下去,是不是?你以为自己总是漂亮的小姑娘,男人见了没有不爱的。〃“不对!〃她气愤地说。〃可我就是不明白你为什么这么恨艾希礼。我能想到的就只有这个理由。〃”你再想想,小妖精。这个理由不对。至于我恨艾希礼…——我既不喜欢他,也不恨他。事实上,我对他和他这一类的人只感到怜悯。〃“怜悯?〃”是的,还加一点鄙视。你现在可以像火鸡那样叫唤,你可以告诉我像我这样的流氓,一千个顶不上他一个,怎么竟敢如此狂妄,竟然对他表示怜悯或鄙视呢。等你发完了火,我再向你说明我的意思,如果你有兴趣的话。〃“唔,我没有兴趣。〃”我还是告诉你吧,因为我不忍心让你继续作你的美梦,以为我妒忌他。我怜悯他,是因为他早就应该死了,而他没有死。我鄙视他,是因他的世界已经完了,而他不知如何是好。〃思嘉感到他这些话有点耳熟。她隐隐约约记得听过类似的话,但想不起来是在什么时候,什么地方听到的了。她正在气头儿上,所以也没有多想。
  〃照你这么说,南方所有正经人就都该死了!〃“要是按照他们的想法去做,我想艾希礼之类的人是宁愿死了的。死了就可以在坟上竖一块方方正正的碑,上面写着'联盟战士为南国而战死长眠于此'。或者写着'Dulceetdecorumest——'或者写着其它常见的碑文。〃”我不明白这是什么意思!〃“要是不用一英尺高的字母写出来,放在你鼻子底下,你是什么也看不明白的,对不对?
  我是说,一了百了,他们死了就不必解决问题了,那些问题也是无法解决的。除此之外,他们的家庭会世世代代为他们而感到骄傲。我听说死人都是很幸福的。
  你觉得艾希礼·威尔克幸福吗?〃“那当然——〃她没有说下去,因为她想起最近见到艾希礼的眼神。
  〃难道他,还有休·埃尔辛,还有米德大夫,他们都幸福吗?他们比我父亲、比你父亲幸福吗?〃“唉。也许他们没有感到幸福。因为他们都失去了自己的钱财。
  〃他笑了。
  〃不是因为失去了钱财,我的宝贝儿。我告诉你吧,是因为失去了他们的世界
  他们从小就生活在里面的那个世界。他们如今好像鱼离开了水,猫长了翅儿。
  他们受的教育要求他们成为某一种人,做某一种事,占有某一种地位。李将军一到阿波马托克斯,那种人,那种事,那种地位就都一扫而光了。思嘉呀,瞧你那副傻样子!你想,现在的艾希礼,家没有了,农场也因交税的事而被没收了。至于文雅的绅士,现在一分钱能买20个。在这种情况下,艾希礼·威尔克斯能干什么呢?他是能用脑子,还是能用手干活呢?我敢打赌,自从让他经管木才厂以厂你的钱是越赔越多了。〃“不对!〃”太对了!哪个星期天晚上你有空,给我看看你帐本好吗?〃“你见鬼去吧,而且用不着等你有空。你可以走了,随你的便吧。
  〃“我的宝贝儿,鬼我见过了,他是个非常无聊的家伙。我不想再去见他。就是你让我去,我也不去了。……当初你急需用钱,我借给你了,你也用了,我们那时有一个协议,规定这笔钱应该如何用,可你违反了这个协议。请你记住,可爱的小骗子,有朝一日你还要向我借钱的。你会让我资助你,利息低得难以想像,这样你就可以再买几家木材厂,再买几头骡子再开几家酒馆。到那时个,你就别想再弄到一个钱。〃”需要钱的时候,我会到银行去借。谢谢你吧,〃她冷淡地说,但胸口一起一伏,气得不得了。
  〃是吗?那你就试试看吧,我在银行里有很多的股份。〃“真的吗?〃”是啊,我对一些可靠的企业很感兴趣。〃“还有别的银行嘛——〃”银行倒是不少。不过我要是想点办法,你就别想从他们那里借到一分钱,你要是想用钱,去找北方来的高利贷的吧。〃“我会很高兴去找他们的。〃”你可以去找他们,但是一听他们提出的利息,你是会吃惊的,我的小宝贝儿,你应该知道,生意之间,搞鬼是要受罚的。你应该规规矩矩地跟我打交道。〃“你不是个好心人吗?又有钱,又有势,何必跟艾希礼和我这样有困难的人过不去呢?〃”不要把你自己和他强扯在一起,你根本算不上有困难。
  因为什么也难不住你,但是他有困难,而且解脱不了,除非他一辈子都有一个强有力的人支持他,引导他,帮助他。我决不希望有人拿我的钱来帮助这样一个人。〃“你就曾帮过我的忙,当时我有困难,而且——〃”亲爱的,你是个冒险家,是个很有意思的冒险家,为什么呢?因为你没有依赖亲属中的男人,没有为怀念过去而流泪。你出来大干了一场,现在你的财产有了牢固的基础,这里面不仅有从一位死者的钱包里偷来的钱,还有从联盟偷来的钱。似的成就包括杀人,抢别人的丈夫,有意乱搞,说谎骗人,坑人的交易,还有各种阴谋诡计,没有一项是经得起认真审查的。真是令人佩服。这已足够说明你是一个精力充沛、意志坚强的人,是一个很会赚钱的冒险家。能帮助那些自己肯干的人,是件很愉快的事。我宁愿借一万块钱给那位罗马式的老妇人梅里韦瑟太太,甚至可以不要借据。
  她是从一篮子馅饼起家的,看看她现在怎么样了!开了一家面包房,有五六个伙计,上了年纪的爷爷高高兴兴地送货,那个法国血统的不爱干活的年轻人雷内,现在也干得很起劲,而且喜欢这份工作。……还有那可怜的托米·韦尔伯恩,他的身体相当于半个人,却干着两个人的活儿,而且干得很好——唉,我不说了,再说你就烦了。〃“我已经烦了,烦得快要发疯了,〃她冷冰冰地说了这么一句,故意让他生气,改变话题,不再谈这件涉及艾希礼的倒霉事。而他却只笑了笑,并不理会她的挑战。
  〃像他们这样的人是值得帮助的,而艾希礼·威尔克斯——呸!在我们这样一个天翻地覆的世界里,他这样的人是无用的,是没有价值的。每缝这个世界底儿朝天的时候,首先消失的就是他这样的人,怎么不会这样呢?他们没有资格继续生存下去,因为他们不斗争——也不知道怎样斗争。天翻地覆,这不是第一次,也不是最后一次。过去发生过,以后还会发生。一旦发生天翻地覆的大事变,个人的一切全都失去,人人平等,然后白手起家,大家都重新开始。所谓白手起家,就是说除了脑子好使手有劲之外,别的什么也没有。
  但有些人,比如艾希礼,脑子既不好使,手也没有劲,或者说,虽然脑子好使手有劲,却顾虑重重,不敢加以利用,就这样,他们沉了底,他们也应该沉底,这是自然规律,除掉这样的人,世界会更美好,但总有少数坚强的人能够挺过来,过些时候,他们就恢复到大事变之前的状况。〃“你也过过穷日子!你刚才还说你父亲把你赶出家门的时候,你身无分文,〃思嘉气愤地说。〃我觉得你应理解而且同情艾希礼才对呀!〃”我是理解他的,〃瑞德说。〃但如果说我同情他,那就见鬼了。南方投降以后,艾希礼的财产比我被赶出家门的时候多得多。他至少有些朋友肯收留他,而我是个被社会唾弃的人,但是艾希礼又为自己做了些什么呢?〃“你要是拿他和你自己相比,你这个高傲自负的家伙,那为什么——感谢上帝,他和你不一样,他不愿意你那样把两手弄脏,和北方佬、冒险家投靠北方的人一块儿去赚钱,他是一个谨慎、正直的人。〃”可是他并没有因为谨慎、正直而不接受一个女人给他的帮助,给他的钱。〃“他不这样又怎么办呢?”
  “我怎么能说呢?我只知道我自己,被赶出来的时候干了什么,现在干什么。
  我只知道另外有些男人干了什么。我们发现在旧文明的废墟上有机会可以利用,于是我们就充分利用这个机会。有的光明磊落,有的见不得人,现在我们还尽可能利用这个机会。艾希礼之流在这个世界上也有同样的机会,却不加以利用。他们就是不会想办法,思嘉。而只有会想办法的人才有资格活下去。〃瑞德说了些什么,思嘉几乎没有听进去,因为瑞德开始讲话时她回想起来的一些模糊印象。现在清楚了,她记得那天冷风吹过塔拉的果园,艾希礼面对着她,站在一堆准备做栏杆的木棍旁,两眼望着远处,他说——他说什么了?他得到一个很滑稽的外国名字,听起来像是异教徒的语言,他还谈到了世界的末日,当时她不理解他的意思,现在她明白了,感到非常吃惊,同时也有一种疲倦、不适的感觉。
  〃哎,艾希礼说过——〃“他说过什么?〃”在塔拉的时候,他有一天谈到——谈到诸神的末日,谈到世界的末日,以及诸如类的傻话。〃“啊,Gotterdammerung!〃瑞德的眼神表现出极大的兴趣。〃他还说什么?〃”唉,记不清了,我当时也没注意听。噢,对了,他还说过什么强者通过,弱者被淘汰。〃〃这么说,他是清楚的。这他就更难以忍受了。他们大部分人不清楚,也永远弄不清楚。
  他们一辈子都弄不明白,失去的幻影消失到哪里去了,他们只好默默地忍受着一切,既感到高傲,又感到无能为力,但艾希礼和他们不同,他是清楚的,他知道自己已被淘汰了。〃“不对,他没有被淘汰!只要我还有一口气,就不能让他被淘汰。〃瑞德静静地看着思嘉,他那棕色的脸膛是舒展的。
  〃思嘉。你是怎么取得他的同意,到亚特兰大来为你经营这个木材厂的?当时他有没有极力推辞?〃思嘉马上想起父亲葬礼之后她和艾希礼谈话的情景,但随即置之脑后。
  〃当然没有,〃他显得很生气的样子回答道,〃我对他说我需要他帮忙,因为当时我信不过经管木材的那个家伙,弗兰克自己又忙得顾不上帮我,而且我也快要
  快要生这个小爱拉了。他是很愿意来给我帮忙的。〃“拿做母亲当借口可真是
  个不错的理由!原来你是这样说服他的。现在你把这个可怜虫放到你需要他的地方,并用他的责任心把他拴住,和用链子把你那些犯人拴住是没有区别的。我祝你们二人幸福。不过刚才一开始我就说了,今后不管你耍什么见不得人的鬼把戏,也别想再从我这里得到一分钱。你这个两面三刀的女人。〃思嘉既生气,又失望,非常难过。她已经盘算了很久,想再向瑞德借钱在城里买一块地,再开一家木材厂。
  〃我用不着你的钱。〃她说。〃我靠约翰尼·加勒格尔那个厂,赚了很多钱,因为现在不用自由的黑人了。我还有作抵押的钱,而且我们的店做黑人生意,也很赚钱。〃“是啊,我听说了!你可真聪明,专门找那些生活没有着落的人,孤儿寡妇,愚昧无知的人,从他们身上捞钱。思嘉,你要是非捞不可,为什么不去找那些有钱有势的人,而非找这些软弱的穷人呢?自从罗宾汉到现在,劫富济贫才是最高尚的行为!〃”那是因为穷人的钱好捞得多,而且捞起来也安全得多——姑且就用说你的这个〃捞〃字吧〃思嘉直截了当地说。
  他悄悄地笑起来,连肩膀都抖动了。
  〃思嘉,你是一个很坦率的流氓!〃流氓!这话也能使她伤心,真有意思。她激动地对自己说,我可不是流氓埃至少她并不想去当流氓。她想当一个有地位的上等人。她突然回想起很多年前的情况,仿佛看见母亲在走来走去,层层的裙子沙沙作响,随身的香囊散发着清香,两只小手不知疲倦地为别人操劳,赢得了人们的爱戴、尊敬和怀念。想到这里,她心里突然感到非常难受。
  〃你要是存心折磨我,那全是白费功夫,〃她说,脸上显得有些疲倦。〃我知道