第 152 节
作者:空白协议书      更新:2021-02-21 16:30      字数:9322
  Twilight。  URSULA Spinning。  GOTTLIEB asleep in his chair。
  URSULA。
  Darker and darker!  Hardly a glimmer
  Of light comes in at the window…pane;
  Or is it my eyes are growing dimmer?
  I cannot disentangle this skein;
  Nor wind it rightly upon the reel。
  Elsie!
  GOTTLIER; starting。
  The stopping of thy wheel
  Has awakened me out of a pleasant dream。
  I thought I was sitting beside a stream;
  And heard the grinding of a mill;
  When suddenly the wheels stood still;
  And a voice cried 〃Elsie;〃 in my ear!
  It startled me; it seemed so near。
  URSULA。
  I was calling her: I want a light。
  I cannot see to spin my flax。
  Bring the lamp; Elsie。  Dost thou hear?
  ELSIE; within。
  In a moment!
  GOTTLIEB。
  Where are Bertha and Max?
  URSULA。
  They are sitting with Elsie at the door。
  She is telling them stories of the wood;
  And the Wolf; and little Red Ridinghood。
  GOTTLIEB。
  And where is the Prince?
  URSULA。
  In his room overhead;
  I heard him walking across the floor;
  As he always does; with a heavy tread。
  ELSIE comes in with a lamp。  MAX and BERTHA follow her; and they
  all sing the Evening Song on the lighting of the lamps。
  EVENING SONG
  O gladsome light
  Of the Father Immortal;
  And of the celestial
  Sacred and blessed
  Jesus; our Saviour!
  Now to the sunset
  Again hast thou brought us;
  And seeing the evening
  Twilight; we bless thee!
  Praise thee; adore thee!
  Father omnipotent!
  Son; the Life…giver!
  Spirit; the Comforter!
  Worthy at all times
  Of worship and wonder!
  PRINCE HENRY; at the door;
  Amen!
  URSULA。
  Who was it said Amen?
  ELSIE。
  It was the Prince: he stood at the door;
  And listened a moment; as we chanted
  The evening song。  He is gone again。
  I have often seen him there before。
  URSULA。
  Poor Prince!
  GOTTLIEB。
  I thought the house was haunted!
  Poor Prince; alas! and yet as mild
  And patient as the gentlest child!
  MAX。
  I love him because he is so good;
  And makes me such fine bows and arrows;
  To shoot at the robins and the sparrows;
  And the red squirrels in the wood!
  BERTHA。
  I love him; too!
  GOTTLIEB。
  Ah; yes! we all
  Love him from the bottom of our hearts;
  He gave us the farm; the house; and the grange;
  He gave us the horses and the carts;
  And the great oxen in the stall;
  The vineyard; and the forest range!
  We have nothing to give him but our love!
  BERTHA。
  Did he give us the beautiful stork above
  On the chimney…top; with its large; round nest?
  GOTTLIEB。
  No; not the stork; by God in heaven;
  As a blessing; the dear white stork was given;
  But the Prince has given us all the rest。
  God bless him; and make him well again。
  ELSIE。
  Would I could do something for his sake;
  Something to cure his sorrow and pain!
  GOTTLIEB。
  That no one can; neither thou nor I;
  Nor any one else。
  ELSIE。
  And must he die?
  URSULA。
  Yes; if the dear God does not take
  Pity upon him in his distress;
  And work a miracle!
  GOTTLIEB。
  Or unless
  Some maiden; of her own accord;
  Offers her life for that of her lord;
  And is willing to die in his stead。
  ELSIE。
  I will!
  URSULA。
  Prithee; thou foolish child; be still!
  Thou shouldst not say what thou dost not mean!
  ELSIE。
  I mean it truly!
  MAX。
  O father! this morning;
  Down by the mill; in the ravine;
  Hans killed a wolf; the very same
  That in the night to the sheepfold came;
  And ate up my lamb; that was left outside。
  GOTTLIEB。
  I am glad he is dead。  It will be a warning
  To the wolves in the forest; far and wide。
  MAX。
  And I am going to have his hide!
  BERTHA。
  I wonder if this is the wolf that ate
  Little Red Ridinghood!
  URSULA。
  Oh; no!
  That wolf was killed a long while ago。
  Come; children; it is growing late。
  MAX。
  Ah; how I wish I were a man;
  As stout as Hans is; and as strong!
  I would do nothing else; the whole day long;
  But just kill wolves。
  GOTTLIEB。
  Then go to bed;
  And grow as fast as a little boy can。
  Bertha is half asleep already。
  See how she nods her heavy head;
  And her sleepy feet are so unsteady
  She will hardly be able to creep upstairs。
  URSULA。
  Goodnight; my children。 Here's the light。
  And do not forget to say your prayers
  Before you sleep。
  GOTTLIEB。
  Good night!
  MAX and BERTHA。
  Good night!
  They go out with ELSIE。
  URSULA; spinning。
  She is a strange and wayward child;
  That Elsie of ours。  She looks so old;
  And thoughts and fancies weird and wild
  Seem of late to have taken hold
  Of her heart; that was once so docile and mild!
  GOTTLIEB。
  She is like all girls。
  URSULA。
  Ah no; forsooth!
  Unlike all I have ever seen。
  For she has visions and strange dreams;
  And in all her words and ways; she seems
  Much older than she is in truth。
  Who would think her but fifteen?
  And there has been of late such a change!
  My heart is heavy with fear and doubt
  That she may not live till the year is out。
  She is so strange;so strange;so strange!
  GOTTLIEB。
  I am not troubled with any such fear;
  She will live and thrive for many a year。
  ELSIE'S CHAMBER
  Night。  ELSIE praying。
  ELSIE。
  My Redeemer and my Lord;
  I beseech thee; I entreat thee;
  Guide me in each act and word;
  That hereafter I may meet thee;
  Watching; waiting; hoping; yearning;
  With my lamp well trimmed and burning!
  Interceding
  With these bleeding
  Wounds upon thy hands and side;
  For all who have lived and erred
  Thou hast suffered; thou hast died;
  Scourged; and mocked; and crucified;
  And in the grave hast thou been buried!
  If my feeble prayer can reach thee;
  O my Saviour; I beseech thee;
  Even as thou hast died for me;
  More sincerely
  Let me follow where thou leadest;
  Let me; bleeding as thou bleedest;
  Die; if dying I may give
  Life to one who asks to live;
  And more nearly;
  Dying thus; resemble thee!
  THE CHAMBER OF GOTTLIEB AND URSULA
  Midnight。 ELSIE standing by their bedside; weeping。
  GOTTLIEB。
  The wind is roaring; the rushing rain
  Is loud upon roof and window…pane;
  As if the Wild Huntsman of Rodenstein;
  Boding evil to me and mine;
  Were abroad to…night with his ghostly train!
  In the brief lulls of the tempest wild;
  The dogs howl in the yard; and hark!
  Some one is sobbing in the dark;
  Here in the chamber!
  ELSIE。
  It is I。
  URSULA。
  Elsie! what ails thee; my poor child?
  ELSIE。
  I am disturbed and much distressed;
  In thinking our dear Prince must die;
  I cannot close mine eyes; nor rest;
  GOTTLIEB。
  What wouldst thou?  In the Power Divine
  His healing lies; not in our own;
  It is in the hand of God alone;
  ELSIE。
  Nay; He has put it into mine;
  And into my heart!
  GOTTLIEB。
  Thy words are wild!
  URSULA。
  What dost thou mean? my child! My child!
  ELSIE。
  That for our dear Prince Henry's sake
  I will myself the offering make;
  And give my life to purchase his。
  URSULA。
  Am I still dreaming; or awake?
  Thou speakest carelessly of death;
  And yet thou knowest not what it is。
  ELSIE。
  'T is the cessation of our breath。
  Silent and motionless we lie;
  And no one knoweth more than this。
  I saw our little Gertrude die;
  She left off breathing; and no more
  I smoothed the pillow beneath her head。
  She was more beautiful than before。
  Like violets faded were her eyes;
  By this we knew that she was dead。
  Through the open window looked the skies
  Into the chamber where she lay;
  And the wind was like the sound of wings;
  As if angels came to bear her away。
  Ah! when I saw and felt these things;
  I found it difficult to stay;
  I longed to die; as she had died;
  And go forth with her; side by side。
  The Saints are dead; the Martyrs dead
  And Mary; and our Lord; and I
  Would follow in humility
  The way by them illumined!
  URSULA。
  My child! my child! thou must not die!
  ELSIE。
  Why should I live?  Do I not know
  The life of woman is full of woe?
  Toiling on and on and on;
  With breaking heart; and tearful eyes;
  And silent lips; and in the soul
  The secret longings that arise;
  Which this world never satisfies!
  Some more; some less; but of the whole
  Not one quite happy; no; not one!
  URSULA。
  It is the malediction of Eve!
  ELSIE。
  In place of it; let me receive
  The benediction of Mary; then。
  GOTTLIEB。
  Ah; woe is me!  Ah; woe is me!
  Most wretched am I among men!
  URSULA。
  Alas! that I should live to see
  Thy death; beloved; and to stand
  Above thy gr