第 6 节
作者:绚烂冬季      更新:2023-02-16 19:57      字数:4937
  桃儿  真的,你追赶他却像一座教堂一般动都不动。你这婊子生的漂亮的小野猪,什么时候你才白天不吵架,晚上不使剑,收拾起你的老皮囊来归天去呢?
  亲王及波因斯乔装酒保自后上。
  福斯塔夫  闭嘴,好桃儿!不要讲这种丧气话,不要向我提醒我的结局。
  桃儿  喂,那亲王是怎么一副脾气?
  福斯塔夫  一个浅薄无聊的好小子;叫他在伙食房里当当差倒很不错,他一定会把面包切得好好的。
  桃儿  他们说波因斯有很好的才情。
  福斯塔夫  他有很好的才情!哼,这猴子!他的才情有一粒芥末子那么大呢。要是他会思想,一根木棒也会思想了。
  桃儿  那么亲王为什么这样喜欢他呢?
  福斯塔夫  因为他们两人的腿长得一般粗细;他掷得一手好铁环儿;他爱吃鳗鱼和茴香;他会玩吞火龙的戏法;他会跟孩子们踏跷跷板;他会跳凳子;他会发漂亮的誓;他的靴子擦得很亮,好像替他的腿做招牌似的;讲起那些不雅的故事来,他总是津津不倦;诸如此类的玩意儿,都是他的看家本领,它们表现着一颗孱弱的心灵和一副强壮的身手,因为亲王也正是这样一个人,所以才把他引为同调。把他们两人放在天平上秤起来,正是一个半斤,一个八两。
  亲王  这家伙想要叫人家割掉他的耳朵吗?
  波因斯  咱们当着他那婊子的面前揍他一顿吧。
  亲王  瞧这老头儿心痒难熬,把他的头发都搔得像鹦鹉头上的羽毛似的根根直竖了。
  波因斯  一个已经多年不行此道的人,情欲还这样旺盛,这不是很奇怪的事吗?
  福斯塔夫  吻我,桃儿。亲王 今年土星和金星⑧双星聚会!历书上怎么说?
  波因斯  你看,侍候他的那个火光腾腾的红鼻子的第三颗行星也在跟主人的心腹、记事本和老鸨子说知心话呢。
  福斯塔夫  你这样吻我,真使我受宠若惊了。
  桃儿  凭着我的良心发誓,我是用一颗不变的真心吻你的。
  福斯塔夫  我老了,我老了。
  桃儿  我爱你胜过无论哪一个没出息的毛头小子。
  福斯塔夫  你要用什么料子做裙子?我星期四就可以拿到钱,明天就给你买一顶帽子。唱一支快乐的歌儿!来,天已经很晚,咱们可以上床了。我走了以后,你会忘记我的。
  桃儿  凭着我的良心发誓,你要是说这样的话,我可要哭啦。在你没有回来以前,你瞧我会不会打扮得整整齐齐的。好,咱们日久见人心。
  福斯塔夫  拿点儿酒来,弗兰西斯!
  亲王
  波因斯  (上前)就来,就来,先生。
  福斯塔夫  嘿!一个当今王上的私生子?你不是波因斯的兄弟吗?
  亲王  哼,你这满载着罪恶的地球!你在过着什么样的一种生活呀!
  福斯塔夫  比你好一点儿;我是个绅士,你是个酒保。
  亲王  好一个绅士!我要揪住你的耳朵拉你出去。
  桂嫂  啊!上帝保佑殿下!凭着我的良心发誓,欢迎你回到伦敦来。上帝祝福你那可爱的小脸儿!耶稣啊!您是从威尔士来的吗?
  福斯塔夫  你这下流的疯王子,凭着这一块轻狂淫污的血肉,(指桃儿)我欢迎你。
  桃儿  怎么,你这胖傻瓜!你是什么东西?
  波因斯  殿下,要是您不趁此教训他一顿,他会用一副嬉皮笑脸把您的火气消下去,把一切变成一场玩笑的。
  亲王  你这下流的烛油矿,你,你胆敢当着这一位贞洁贤淑、温柔文雅的姑娘面前把我信口滥骂!
  桂嫂  祝福您的好心肠!凭着我的良心发誓,她真的是一位好姑娘哩。
  福斯塔夫  我的话都给你听见了吗?
  亲王  是的,而且正像你在盖兹山下逃走的时候一样,你明明知道我在你的背后,却故意用这种话惹我生气。
  福斯塔夫  不,不,不,不是这样;我没想到你会听见我的话。
  亲王  那么我要叫你承认存心把我侮辱,我知道怎样处置你。
  福斯塔夫  凭着我的荣誉起誓,哈尔,一点没有侮辱的意思,一点没有侮辱的意思。
  亲王  用不堪入耳的话诽谤我,说我是个伙食房里的听差,切面包的侍者,以及诸如此类的谩骂,这还不算侮辱吗?
  福斯塔夫  不是侮辱,哈尔。
  波因斯  不是侮辱!
  福斯塔夫  不是侮辱,奈德;一点也没有侮辱的意思,好奈德。我当着恶人的面前诽谤他,为的是不让那些恶人爱上他,这是尽我一个关切的朋友和忠心的臣下的本分,你的父亲应该因此而感谢我的。不是侮辱,哈尔;不是侮辱,奈德,一点没有侮辱的意思;不,真的,孩子们,一点也没有侮辱的意思。
  亲王  瞧,恐惧和懦怯不是使你为了取得我们谅解的缘故,竟把这位贤淑的姑娘都任意侮蔑起来了吗?难道她也是个恶人吗?难道你这位店主太太也是个恶人吗?你的童儿也是个恶人吗?正直的巴道夫,他的一片赤心在他的鼻子上发着红光,难道他也是个恶人吗?
  波因斯  回答吧,你这枯树,回答吧。
  福斯塔夫  魔鬼已经选中巴道夫,再也没法挽回了;他的脸是路锡福的私厨,他专爱在那儿烤酒鬼吃。讲到那童儿,他的身边是有一个善良的天使,可是魔鬼也已经出高价把他收买去了。
  亲王  那么这两个女人呢?
  福斯塔夫  一个已经在地狱里了,用她的孽火燃烧可怜的灵魂。还有一个我欠着她钱,不知道她会不会因此下地狱。
  桂嫂  不,您放心吧。
  福斯塔夫  不,我想你不会的;我想你干了这件好事,一定可以超登天堂。呃,可是你还有一个罪名,就是违法犯禁,让人家在你屋子里吃肉;为了这一件罪恶,我想你还是免不了要在地狱里号啕痛哭。
  桂嫂  哪一家酒店菜馆不卖肉?四旬斋的时候吃一两片羊肉,又有什么关系?
  亲王  你,姑娘——
  桃儿  殿下怎么说?
  福斯塔夫  这位殿下嘴里所说的话,都是跟他肉体上的冲动相反的。(内敲门声。)
  桂嫂  谁在那儿把门打得这么响?到门口瞧瞧去,弗兰西斯。
  皮多上。
  亲王  皮多,怎么啦!什么消息?
  皮多  您的父王在威司敏斯特;那边有二十个精疲力竭的急使刚从北方到来;我一路走来的时候,碰见十来个军官光着头,满脸流汗,敲着一家家酒店的门,逢人打听约翰·福斯塔夫的所在。
  亲王  天哪,波因斯,骚乱的狂飇像一阵南方的恶风似的挟着黑雾而来,已经开始降下在我们毫无防御的头上了,我真不该这样无聊地浪费着宝贵的时间。把我的剑和外套给我。福斯塔夫,晚安!(亲王、波因斯、皮多及巴道夫同下。)
  福斯塔夫  现在正是一夜中间最可爱的一段时光,我们却必须辜负这大好的千金一刻。(内敲门声)又有人打门啦!
  巴道夫重上。
  福斯塔夫  啊!什么事?
  巴道夫  爵爷,您必须赶快上宫里去;十几个军官在门口等着您哩。
  福斯塔夫  (向侍童)小子,把乐工们的赏钱发了。再会,老板娘;再会,桃儿!你们瞧,我的好姑娘们,一个有本领的人是怎样的被人所求;庸庸碌碌的家伙可以安心睡觉,干事业的人却连打瞌睡的工夫也没有。再会,好姑娘们。要是他们不叫我马上出发,我在动身以前还会来瞧你们一次的。
  桃儿  我话都说不出来啦;要是我的心不会立刻碎裂——好,亲爱的杰克,你自己保重吧。
  福斯塔夫  再会,再会!(福斯塔夫及巴道夫下。)
  桂嫂  好,再会吧;到了今年豌豆生荚的时候,我跟你算来也认识了二十九个年头啦;可是比你更老实,更真心的汉子——好,再会吧!
  巴道夫  (在内)桃儿姑娘!
  桂嫂  什么事?
  巴道夫  (在内)叫桃儿姑娘出来见我的主人。
  桂嫂  啊!快跑,桃儿,快跑;快跑,好桃儿。(各下。)
  2w2
  第三幕
  1q1
  第一场 威司敏斯特。宫中一室
  亨利王披寝衣率侍童上。
  亨利王  你去叫萨立伯爵和华列克伯爵来;在他们未来以前,先叫他们把这封信读一读,仔细考虑一下。快去。(侍童下)我的几千个最贫贱的人民正在这时候酣然熟睡!睡眠啊!柔和的睡眠啊!大自然的温情的保姆,我怎样惊吓了你,你才不愿再替我闭上我的眼皮,把我的感觉沉浸在忘河之中?为什么,睡眠,你宁愿栖身在烟熏的茅屋里,在不舒适的草荐上伸展你的肢体,让嗡嗡作声的蚊虫催着你入梦,却不愿偃息在香雾氤氲的王侯的深宫之中,在华贵的宝帐之下,让最甜美的乐声把你陶醉?啊,你冥漠的神灵!为什么你在污秽的床上和下贱的愚民同寝,却让国王的卧榻变成一个表盒子或是告变的警钟?在巍峨高耸惊心眩目的桅杆上,你不是会使年轻的水手闭住他的眼睛吗?当天风海浪做他的摇篮,那巨大的浪头被风卷上高高的云端,发出震耳欲聋的喧声,即使死神也会被它从睡梦中惊醒的时候。啊,偏心的睡眠!你能够在那样惊险的时候,把你的安息给与一个风吹浪打的水手,可是在最宁静安谧的晚间,最温暖舒适的环境之中,你却不让一个国王享受你的厚惠吗?那么,幸福的卑贱者啊,安睡吧!戴王冠的头是不能安于他的枕席的。
  华列克及萨立上。
  华列克  陛下早安!
  亨利王  现在是早上了吗,两位贤卿?
  华列克  已经敲过一点钟了。
  亨利王  啊,那么早安,两位贤卿。你们读过我给你们的信没有?
  华列克  我们读过了,陛下。
  亨利王  那么你们已经知道我们国内的情形是多么恶劣;这一个王国正在害着多么危险的疾病,那毒气已经逼近它的心脏了。
  华列克  它正像一个有病之身,只要遵从医生的劝告,调养得宜,略进药饵,就可以恢复原来的康健。诺森伯兰伯爵虽然参加逆谋,可是他的热度不久就会冷下来的。
  亨利王  上帝啊!要是一个人可以展读命运的秘籍,预知时序的变迁将会使高山夷为平地,使大陆化为沧海!要是他知道时间同样会使环绕大洋的沙滩成为一条太宽的带子,束不紧海神清瘦的腰身!要是他知道机会将要怎样把人玩弄,生命之杯里满注着多少不同的酒液!啊!要是这一切能够预先见到,当他遍阅他自己的一生经历,知道他过去有过什么艰险,将来又要遭遇什么挫折,一个最幸福的青年也会阖上这一本书卷,坐下来安心等死的。不满十年以前,理查和诺森伯兰还是一对很好的朋友,常常在一起饮宴,两年以后,他们就以兵戎相见;仅仅八年之前,这潘西是我的最亲密的心腹,像一个兄弟一般为我尽瘁效劳,把他的忠爱和生命呈献在我的足下,为了我的缘故,甚至于当着理查的面前向他公然反抗。可是那时候你们两人中间哪一个在场?(向华列克)你,纳维尔贤卿,我记得是你。理查受到诺森伯兰的责骂以后,他含着满眶的眼泪,曾经说过这样的话,现在他的预言已经证实了:“诺森伯兰,”他说,“你是一道阶梯,我的族弟波林勃洛克凭着你升上我的王座;”虽然那时候上帝知道,我实在没有那样的存心,可是形势上的必要使我不得不接受这一个尊荣的地位。“总有一天,”他接着说,“总有一天卑劣的罪恶将会化脓而溃烂。”这样他继续说下去,预言着今天的局面和我们两人友谊的破裂。
  华列克  各人的生命中都有一段历史,观察他以往的行为的性质,便可以用近似的猜测,预断他此后的变化,那变化的萌芽虽然尚未显露,却已经潜伏在它的胚胎之中。凭着这一种观察的方式,理查王也许可以作一个完全正确的推测,因为诺森伯兰既然在那时不忠于他,那奸诈的种子也许会长成更大的奸诈,而您就是他移植他的奸诈的一块仅有的地面。
  亨利王  那么这些事实都是必然的吗?让我们就用无畏的态度面对这些必然的事实吧。他们说那主教和诺森伯兰一共有五万军力。
  华列克  不会有的事,陛下!谣言会把人们所恐惧的敌方军力增加一倍,正像回声会把一句话化成两句一样。请陛下还是去安睡一会儿吧。凭着我的灵魂起誓,陛下,您已经派出去的军队,一定可以不费力地克奏肤功。我再报告陛下一个好消息,我已经得到确讯,葛兰道厄死了。陛下这两星期来御体违和,这样深夜不睡,对于您的病体是很有妨害的。
  亨利王  我愿意听从你的劝告。要是这些内战能够平定下来,两位贤卿,我们就可以远征圣地了。(同下。)
  第二场 葛罗斯特郡。夏禄法官住宅前庭院
  夏禄及赛伦斯自相对方向上;霉老儿、影子、肉瘤、弱汉、小公牛