第 5 节
作者:绚烂冬季      更新:2023-02-16 19:57      字数:4950
  木毕睿钙鹈赡滤沟乃懒恕! ?br />
  诺森伯兰  嗳哟,贤媳!你用这样悲痛的申诉重新揭发我的往日的过失,使我的心都寸寸碎裂了。可是我必须到那里去和危险面面相对,否则危险将要在更不利的形势之下找到我。
  诺森伯兰夫人  啊!逃到苏格兰去,且待这些贵族和武装的民众们一度试验过他们的军力以后,再决定您的行止吧。
  潘西夫人  要是他们能够占到国王的上风,您就可以加入他们的阵线,使他们的实力因为得到您这一支铁军的支持而格外坚强;可是为了我们对您的爱心,先让他们自己去试一下吧。您的儿子就是因为轻于尝试而惨遭牺牲,我也因此而成为寡妇;我将要尽我一生的岁月,用我的眼泪浇灌他的遗念,使它发芽怒长,高插云霄,替我那英勇的丈夫永远留下一个记忆。
  诺森伯兰  来,来,跟我进去吧。我的心正像涨到顶点的高潮一般,因为极度的冲激,反而形成静止的状态,决不定行动的方向。我渴想着去和那大主教相会,可是几千种理由阻止我前往。我还是决定到苏格兰去吧;在那里权且栖身,等有利的形势向我招手的时候再作道理。(同下。)
  第四场 依斯特溪泊。野猪头酒店中一室
  二酒保上。
  酒保甲  见鬼的,你拿了些什么来呀?干苹果吗?你知道约翰爵士见了干苹果就会生气的。
  酒保乙  嗳哟,你说得对。有一次亲王把一盘干苹果放在他面前,对他说又添了五位约翰爵士;他又把帽子脱下,说,“现在我要向你们这六位圆圆的干瘪的老骑士告别了。”他听了这话好不生气;可是现在他也把这回事情忘了。
  酒保甲  好,那么铺上桌布,把那些干苹果放下来。你再去找找斯尼克的乐队;桃儿姑娘是要听一些音乐的。赶快;他们吃饭的房间太热啦,他们马上就要来的。
  酒保乙  喂,亲王和波因斯大爷也就要到这儿来啦;他们要借咱们两件皮马甲和围裙穿在身上,可是不能让约翰爵士知道,巴道夫已经这样吩咐过了。
  酒保甲  嘿,咱们又有热闹看啦;这准是一场有趣的恶作剧。
  酒保乙  我去瞧瞧能不能把斯尼克找到。(下。)
  快嘴桂嫂及桃儿·贴席上。
  桂嫂  真的,心肝,我看你现在身体很好;你的脉搏跳得再称心没有了;你的脸色红得就像一朵玫瑰花;真的,我不骗你!可是我要说句老实话,你还是少喝一点儿卡那利酒的好,那是一种刺激性极强的葡萄酒,你还来不及嚷一声“什么”,它早已通到你全身的血管里去了。你现在好吗?
  桃儿  比从前好一点儿了;呃哼!
  桂嫂  啊,那很好;一颗好心抵得过黄金。瞧!约翰爵士来啦。
  福斯塔夫唱歌上。
  福斯塔夫  (唱)“亚瑟登位坐龙廷,”——去把夜壶倒了。(酒保甲下)——“圣明天子治凡民。”啊,桃儿姑娘!
  桂嫂  她闲着没事做,快要闷出病来啦,真的不骗您。
  福斯塔夫  她们都是这样;只要一安静下来,就会害病的。
  桃儿  你这肮脏的坏家伙,这就是你给我的安慰吗?
  福斯塔夫  咱们这种坏家伙都是被你们弄胖了的,桃儿姑娘。
  桃儿  我把你们弄胖了!谁叫你们自己贪嘴,又不知打哪儿染上了一身恶病,弄成这么一副又胖又肿的怪样子;干我什么事!
  福斯塔夫  我的馋嘴是给厨子害的,我的病是给你害的,桃儿;这病是你传的,我的可怜的名门闺秀,这你可不能否认。
  桃儿  不错,把我的链子首饰全传给你了。
  福斯塔夫  (唱)“浑身珠宝遍身疮,”——你也知道交战要凶,走道就得瘸着腿;在关口冲杀得起劲,长枪就弯了;完了还得若无其事地去找医生,吃点苦头——
  桃儿  你去上吊吧,你这肮脏的老滑头,你去上吊吧!
  桂嫂  嗳哟,你们老是这样子,一见面就要吵;真的,你们两人的火性燥得就像两片烘干的面包,谁也容不得谁。这算什么呀!正像人家说的,女人是一件柔弱中空的器皿,你应该容忍他几分才是。
  桃儿  一件柔弱中空的器皿容得下这么一只满满的大酒桶吗?他那肚子里的波尔多酒可以装满一艘商船呢;无论哪一间船舱里都比不上他那样装得结结实实。来,杰克,我愿意跟你做个朋友;你就要打仗去了,咱们以后还有没有见面的日子,那是谁也不会关心的。
  酒保甲重上。
  酒保甲  爵爷,毕斯托尔旗官在下边,他要见您说话。
  桃儿  该死的装腔作势的家伙!别让他进来;他是全英国最会说坏话的恶棍。
  桂嫂  要是他装腔作势,别让他到这儿来;不,凭着我的良心发誓,我必须跟我的邻居们住在一起,我不能让装腔作势的人走进我的屋子,破坏我的清白的名声。把门关上;什么装腔作势的人都别让他进来。我活了这么大岁数,现在却要让人家在我的面前装腔作势吗?请你把门关了。
  福斯塔夫  你听我说,老板娘。
  桂嫂  您不要吵,约翰爵士;装腔作势的人是不能走进这间屋子里来的。
  福斯塔夫  你听我说啊;他是我的旗官哩。
  桂嫂  啐,啐!约翰爵士,您不用说话,您那装腔作势的旗官是不能走进我的屋子里来的。前天我碰见典狱长铁锡克大爷,他对我说——那句话说来不远,就在上星期三——“桂大嫂子,”他说;——咱们的牧师邓勃先生那时也在一旁;——“桂大嫂子,”他说,“你招待客人的时候,要拣那些文雅点儿的,因为,”他说,“你现在的名气不大好;”他说这句话,我知道是为了什么缘故;“因为,”他说,“你是一个规规矩矩的女人,大家都很看重你;所以你要留心你所招待的是些什么客人;不要,”他说,“不要让那种装腔作势的家伙走进你的屋子。”我不能让那种家伙到这儿来——听了他的话,才叫人佩服哩。不,我不能让装腔作势的家伙进来。
  福斯塔夫  他不是个装腔作势的人,老板娘;凭良心说,他是个不中用的骗子,你可以轻轻地抚拍他,就像他是一个小狗一般。要是一只巴巴里母鸡竖起羽毛,表示反抗的样子,他也不会向它装腔作势。叫他上来,酒保。(酒保甲下。)
  桂嫂  您说他是个骗子吗?好人,骗子,我这儿一概来者不拒;可是不瞒你们说,我顶恨的是装腔作势;人家一说起装腔作势来我就受不了。列位瞧吧,我全身都在发抖,真的不骗你们。
  桃儿  你真的在发抖哩,店主太太。
  桂嫂  真的吗?是呀,我的的确确在发抖,就像一片白杨树叶似的;我一听见装腔作势就受不了。
  毕斯托尔、巴道夫及侍童上。
  毕斯托尔  上帝保佑您,约翰爵士!
  福斯塔夫  欢迎,毕斯托尔旗官。来,毕斯托尔,这儿我倒下一杯酒,你去劝我那店主太太喝了。
  毕斯托尔  我要请她吃两颗子弹哩,约翰爵士。
  福斯塔夫  她是不怕子弹的,伙计。她决不会在乎。
  桂嫂  哼,我也不要吃子弹,也不要喝酒;我爱喝就喝,不爱喝就不喝,完全听我自己的便。
  毕斯托尔  那么你来,桃儿姑娘;我就向你进攻。
  桃儿  向我进攻!我瞧不起你,你这下流的家伙!嘿!你这穷鬼、贱奴、骗子,没有衬衫的光棍!滚开,你这倒楣的无赖!滚开!我是你主人嘴里的肉,你不要发昏吧。
  毕斯托尔  我认识你就是啦,桃儿姑娘。
  桃儿  滚开,你这扒手!你这龌龊的小贼,滚开!凭着这一杯酒发誓,要是你敢对我放肆无礼,我要把我的刀子插进你那倒楣的嘴巴里去。滚开,你这酒鬼!你这耍刀弄剑的老江湖骗子,你!从什么时候起你学会这么威风的,大爷?天晓得,肩膀上又添了两根带子了,真了不起!
  毕斯托尔  我不撕碎你的绉领,上帝不让我活命!
  福斯塔夫  别闹了,毕斯托尔,我不准你在这儿闹事。离开我们,毕斯托尔。
  桂嫂  不,好毕斯托尔队长;不要在这儿闹事,好队长。
  桃儿  队长!你这可恶的该死的骗子!你好意思听人家叫你队长吗?队长们要是都和我一样的心,他们一定会用军棍把你打出队伍,因为你胆敢冒用他们的称呼。你是个队长,你这奴才!你立下什么功劳,做起队长来啦?因为你在酒店里扯碎一个可怜的妓女的绉领吗?他是个队长!哼,恶棍!他是靠着发霉的煮熟梅子和干面饽饽过活的。一个队长!天哪,这些坏人们是会把队长两个字变成和“干事”一样难听。“干事”原来也是正正经经的话,后来全让人给用臭了。队长们可得留意点儿才是。
  巴道夫  请你下去吧,好旗官。
  福斯塔夫  你过来听我说,桃儿姑娘。
  毕斯托尔  我不下去;我告诉你吧,巴道夫伍长,我可以把她撕成片片。我一定要向她复仇。
  侍童  请你下去吧。
  毕斯托尔  我要先看她掉下地狱里去,到那阴司的寒冰湖里,叫她尝尝各种毒刑的味道。抓紧鱼钩和线,我说。下去吧,下去吧,畜生们;下去吧,命运。希琳不在这儿吗?
  桂嫂  好毕色尔队长,不要闹;天色已经很晚啦,真的。请您消一消您的怒气吧。
  毕斯托尔  好大的脾气,哼!日行三十哩的下乘驽马,都要自命为凯撒、坎尼保⑥和特洛亚的希腊人了吗?还是让看守地狱的三头恶狗把它们咬死了吧。我们必须为了那些无聊的东西而动武吗?
  桂嫂  真的,队长,您太言重啦。
  巴道夫  去吧,好旗官;这样下去准会闹出一场乱子来的。
  毕斯托尔  让人们像狗一般死去!让王冠像别针一般可以随便送人!希琳不在这儿吗?
  桂嫂  不瞒您说,队长,这儿实在没有这么一个人。真是呢!您想我会不放她进来吗?看在上帝的面上,静一静吧!
  毕斯托尔  那么吃吃喝喝,把你自己养得胖胖的,我的好人儿。来,给我点儿酒。“人生不得意,借酒且浇愁。”怕什么排阵的大炮?不,让魔鬼向我们开火吧。给我点儿酒;心肝宝剑,你躺在这儿吧。(将剑放下)事情就这样完了,没有下文吗?
  福斯塔夫  毕斯托尔,我看你还是安静点儿吧。
  毕斯托尔  亲爱的骑士,我吻你的拳头。嘿!咱们是见过北斗七星的呢。
  桃儿  为了上帝的缘故,把他丢到楼底下去吧!我受不了这种说大话的恶棍。
  毕斯托尔  “把他丢到楼底下去!”这小马好大的威风!
  福斯塔夫  巴道夫,像滚铜子儿一般把他推下去吧。哼,要是他一味胡说八道,咱们这儿可容不得他。
  巴道夫  来,下去下去。
  毕斯托尔  什么!咱们非动武不可吗?非流血不可吗?(将剑攫入手中)那么愿死神摇着我安眠,缩短我的悲哀的生命吧!让伤心惨目的创伤解脱命运女神的束缚!来吧,阿特洛波斯⑦!
  桂嫂  事情闹得越来越大啦!
  福斯塔夫  把我的剑给我,孩子。
  桃儿  我求求你,杰克,我求求你,不要拔出剑来。
  福斯塔夫  给我滚下去。(拔剑。)
  桂嫂  好大的一场乱子!我从此以后,再不开什么酒店啦,这样的惊吓我可受不了。这一回准要弄出人命来。唉!唉!收起你们的家伙,收起你们的家伙吧!(巴道夫、毕斯托尔下。)
  桃儿  我求求你,杰克,安静下来吧;那坏东西已经去了。啊!你这婊子生的勇敢的小杂种,你!
  桂嫂  您那大腿弯儿里有没有受伤?我好像看见他向您的肚子下面戳了一剑。
  巴道夫重上。
  福斯塔夫  你把他撵到门外去没有?
  巴道夫  是,爵爷;那家伙喝醉了。您伤了他的肩部,爵爷。
  福斯塔夫  混账东西,当着我面前撒起野来!
  桃儿  啊,你这可爱的小流氓,你!唉,可怜的猴子,你流多少汗哪!来,让我替你擦干了脸;来呀,你这婊子生的。啊,坏东西!真的,我爱你。你就像特洛亚的赫克托一般勇敢,抵得上五个阿伽门农,比九大伟人还要胜过十倍。啊,坏东西!
  福斯塔夫  混账的奴才!我要把他裹在毯子里抛出去。
  桃儿  好的,要是你有这样的胆量;你要是把他裹在毯子里抛出去,我就把你裹在被子里卷起来。
  乐队上。
  侍童  乐队来了,爵爷。
  福斯塔夫  叫他们奏起来。列位,奏起来吧。坐在我的膝盖上,桃儿。好一个说大话的混账奴才!这恶贼见了我逃得就像水银一般快。
  桃儿  真的,你追赶他却像一座教堂一般动都不动。你这婊子生的漂亮的小野猪,什么时候你才白天不吵架,晚上不使剑,收拾起你的老皮囊来归天去呢?
  亲王及波因斯乔装酒保自后上。
  福斯塔夫  闭?