第 2 节
作者:不言败      更新:2022-11-18 17:09      字数:4927
  如果你们回到这世界上来,你们会多么惊讶啊!”
  老太婆看见了我的旅伴,就禁不住发出一声惊异的喊声。——“啊!唐何塞老爷!”她
  喊道。
  唐何塞眉头一皱,威严地扬了扬手,老太婆立即闭上了嘴。我转过身来对我的向导偷偷
  地递了一个暗号,使他明白:我今晚同宿的伙伴的身世,不必再麻烦他告诉我了。晚餐比我
  想象的要好得多。在一张一尺多高的小桌子上,先是一盆红烧老公鸡块烩饭,里边放了许多
  辣椒;然后是一盆油辣椒;最后是一盆“加斯帕乔”——一种用辣椒做的沙拉①。这3盆都
  有辣椒的菜迫使我们不停地求助于装着蒙蒂利亚酒的皮囊,这种酒味道非常可口。吃完了
  饭,我看见墙上挂着一只曼陀铃——在西班牙到处都有曼陀铃——,我就问伺候我们的小姑
  娘会不会弹。
  ①加斯帕乔实际上是一种冷汤,里面有洋葱、大蒜、黄瓜、蕃茄、辣椒、油和面包
  片。
  “我不会,”她回答,“可是唐何塞弹得非常好!”
  “那么,”我对唐何塞说,“能不能请君为我歌一曲,我非常爱听你们的民族音乐。”
  “我不能拒绝像您这样一位正人君子,您给了我这么名贵的雪茄抽,”唐何塞十分高兴
  地嚷起来。他叫小姑娘把琴递给他,开始自弹自唱起来。他的嗓音是粗糙的,可是非常悦
  耳,曲调有点忧郁也有点古怪,歌词我却一句也不懂。
  “如果我没有弄错的话,”我对他说,“您唱的不是一支西班牙曲子,倒有点像我在特
  权省份①听到过的‘索尔西科’②,歌词大概是巴斯克语。”
  “您说对了,”唐何塞带着阴沉的神气回答。他把曼陀铃放在地上,抱着胳膊,开始凝
  视快要熄灭的火堆,脸上带着古怪的悲哀表情。放在小桌子上的一盏灯照亮了他那张高贵而
  又凶悍的脸,使我想起了弥尔顿诗中的撒旦③。也许我的旅伴像撒旦一样,在怀念他失去的
  乐园,在思索他失足而过的流亡生活。我很想使我们的谈话重新活跃起来,可是他一句话也
  没有回答,已经深深地陷入他的悲哀的沉思中。老太婆用一根绳子挂着一张破被单,遮住屋
  子的一个角落,她就在那里面躺下睡觉。小姑娘也跟着她走进那个专为妇女准备的角落。于
  是我的向导站起来,叫我跟他到马厩去;唐何塞听见这句话就惊跳起来,用粗暴的声调问他
  要到哪里去。
  ①特权省份,指享有特殊权利的省份,就是阿拉瓦省,比斯开省,古普斯夸省和纳
  瓦拉省的一部分。所使用的语言是巴斯克语。——原注。
  ②索尔西科,是巴斯克民族舞蹈,一般伴有音乐及合唱。
  ③弥尔顿(1608—1674),英国诗人,所著长诗《失乐园》描写撒旦因反对上帝被贬落
  人间,但仍念念不忘有朝一日要战胜上帝。
  “到马厩去,”向导回答。
  “去干吗?马有的是吃的。睡在这吧,先生不会怪罪你的。”
  “我怕先生的马病了,我想请先生去看一看,也许先生知道应该怎样办。”
  很明显,安东尼奥想单独同我谈话;可是我不愿意引起唐何塞的怀疑,根据当时的局
  面,我认为最好是对他表示绝对的信任。因此我回答安东尼奥说我对马一窍不通,并说我很
  想睡觉。唐何塞于是跟着安东尼奥到马厩里去,不大会儿他就一个人回来了。他对我说马没
  有什么,不过我的向导把牲口看成宝贝,拿上衣替它摩擦,使它出汗;他就打算整夜干这桩
  安闲的工作了。这时候,我躺在驴皮毯子上,拿斗篷严严地裹着身体,生怕碰着毯子。唐何
  塞请我原谅他斗胆同我在一个地方睡觉,然后就躺在门口;在躺下来以前,没有忘记把短统
  枪装上火药,把它放在他用来作枕头的褡裢底下。
  我们互相道了晚安以后5分钟,彼此都呼呼地入睡了。
  我想我一定是相当疲倦,否则我便不会在这样的房子里睡着;可是,过了一个钟头,一
  种奇痒难熬的感觉把我从睡梦中弄醒。我一弄明白奇痒的性质以后,就站起身来,心想后半
  夜在露天度过,比在这个难以寄居的屋子里更好。我蹑着脚尖走到门口,从唐何塞身上跨过
  去。他睡得正香,我的动作又那么轻,以致我走出了屋子他还没有醒过来。靠近门口有一条
  阔长板凳;我躺下去,尽量舒适地安顿下来,以便度过这后半夜。我刚要第二次阖上眼睛,
  忽然觉得似乎有一个人和一匹马的影子声息全无地在我面前走过。我坐了起来,认出了是安
  东尼奥。他在这种时刻走出马厩,使我非常惊异。
  我站了起来,向他走过去。他立刻看见了我,停了下来。
  “他在哪儿?”安东尼奥低声问我。
  “在客店,他睡着了。他不怕臭虫。您干吗把马牵出来?”
  这时我发觉安东尼奥在马蹄上仔细地裹着旧毯子的碎布片,以免走出马厩时弄出声音。
  “老大爷,请您说话低声一点!”安东尼奥对我说,“您不知道这个人是谁。他是何
  塞·纳瓦罗,安达卢西亚最著名的大盗。我整整一天给了您许多暗示,您总装着没有瞧见。”
  “大盗不大盗,跟我有什么关系?”我回答,“他没有偷过我们的东西,我敢打赌,他
  根本没有这个念头。”
  “那好吧;可是谁告发他,谁就可以得到200迪加①。离这里6公里有一个枪骑兵营
  地,天亮以前我就可以带几条壮健的大汉来。我本来想把他的马牵走,可是那畜生凶得很,
  除了纳瓦罗谁也近不得它。”
  ①迪加,金币或银币,金币每个值10至12法郎,银币价值减半。
  “您见鬼了!”我对他说。“这个可怜的家伙什么事得罪了您,您要去告发他?何况,
  您敢肯定他就是您所说的那个大盗吗?”
  “完全可以肯定;刚才他还跟着我到马厩里对我说:‘你好像认识我,如果你告诉那位
  善良的先生我是谁,我就把你的脑袋打开花。’先生,您留在这儿,留在他身边,不用害怕。
  只要他知道您在这儿,他就不会起疑心。”
  我们边走边说,已经离开客店相当远,不怕别人听见马蹄声了。安东尼奥转眼间就把裹
  住马脚的碎布片拉掉,准备上马;我又是恳求,又是威吓,想把他留住。
  “我是一个穷光蛋,先生,”他对我说;“有200迪加,机不可失,尤其是又可以为国
  家除去一害。不过您得当心,如果纳瓦罗醒过来,他一定会跳起来抓他的短统枪的,那时您
  就得当心!我吗,我已经走得太远,不能不干了;您尽量自己设法对付吧。”
  这个坏蛋跨上了马,把马一夹,不久就消失在黑暗中了。
  我对向导的行为非常气愤,也感到有些不安。考虑了片刻以后,我决定回到客店。唐何
  塞还在熟睡,毫无疑问,经过几天的冒险生涯,他又疲劳又渴睡,现在正是补偿一下的时
  候。我不得不猛力地将他推醒。我永远忘不了他醒过来时那副凶狠的眼光和抓枪的动作;为
  了防备不测,我早已把他的枪移到离他的睡处相当远的地方。
  “先生,”我对他说,“请您原谅我吵醒了您;可是我有一个傻问题要问您:您乐意看
  到半打枪骑兵到这儿来么?”
  他跳起来,用骇人的声音问:
  “这是谁告诉您的?”
  “只要这个警告有用,管它是从哪里来的。”
  “您的向导出卖了我,这笔帐我一定要同他算的。他现在在哪儿?”
  “我不知道……在马厩里,我想……可是有人对我说……”
  “谁对您说的?……也许是那个老太婆……”
  “一个我不认识的人……闲话少说,回答我,是或者不是,您愿意不愿意在这里等候那
  些兵士?如果不,那就请您不要浪费时间;否则的话,那就晚安吧,请原谅我打断了您的睡
  眠。”
  “啊!您的向导!您的向导!我一开头就不相信他……可是……我会跟他算帐的!……
  再见吧,先生。您帮助了我,上帝会报答您的。我并不像您想的那么坏……是的,在我身上
  有些东西是值得一个绅士同情的……再见吧,先生……我只有一个遗憾,就是我无法亲自报
  答您。”
  “您要报答我就请您答应我一件事吧,唐何塞,就是永远不要怀疑任何人,永远不要想
  报复。拿着,这些雪茄是给您路上抽的。一路平安!”
  我把手伸给他。他紧紧地握了握我的手,没有作声;他拿了他的短统枪和他的褡裢,对
  老太婆说了几句话,所用的方言是我所听不懂的,然后,飞向马厩。几分钟之后,我就听见
  他在田野里奔驰了。
  至于我,我又躺在我的板凳上,可是我再也不能入睡。我心里思忖,我到底有没有理由
  从绞刑架上把一个强盗或者杀人犯救下来呢?我这样做仅仅是为了我曾经同他一起吃过火腿
  和巴伦西亚式米饭罢了。我是否出卖了那位站在法律一边的向导呢?我会不会使他遇上受罪
  犯打击报复的危险呢?但是,待客的义务又怎么讲呢?……我想这是野蛮人的偏见;今后我
  对这个强盗所犯的一切罪恶都得负责……可是良心凭着本能来拒绝一切推理,这也是偏见
  吗?也许,在我当时所处的艰难局面中,我不能毫无后悔地脱身吧。
  我正在左思右想,对自己的行为,是否合乎道德还拿不定主意的时候,我只见6个枪骑
  兵同安东尼奥一起出现,安东尼奥非常小心地躲在后面。我迎上前去,告诉他们强盗在两个
  钟头以前已经逃走。队长盘问那个老太婆,老太婆回答说她认识纳瓦罗,可是因为她一个人
  住在这里,所以她不敢冒着生命危险去告发他。她还补充说了一句,说他每到她这儿来,总
  是习惯在半夜里动身的。至于我,我得走几里地到一个治安法官那里呈验我的护照,还得签
  署一份陈述书,才能继续从事我的考古调查工作。安东尼奥有点恨我,因为他怀疑是我妨碍
  了他赚到200迪加的。不过,我们在科尔多瓦还是像好朋友那样地分了手;我给了他一笔很
  可观的报酬,在我的经济条件许可的情况下,我尽量多给了他一些钱。
  二
  我在科尔多瓦住了好几天。有人告诉我,多明尼各会①的图书馆里有份手稿,可以给我
  提供一些有关古代门达的有用资料。那些善良的神父们很热情地招待我,我白天在他们的修
  道院里度过,黄昏到城里散步。在科尔多瓦,日落时分总有许多闲人聚集在瓜达尔基维尔河
  的右岸。在这里,人们呼吸着制革工场散发出来的气味,这所制革工场还为当地保持着精制
  皮革制品的古老声誉。另一方面,人们可以在这里欣赏一幕十分值得欣赏的景象。晚祷的钟
  声敲响前几分钟,一大群妇女聚集在河边,站在堤岸下面。堤岸相当高。没有一个男子胆敢
  混杂在她们里面。晚祷的钟声一响,黑夜就算来临了。最后一下钟声响过后,所有妇女都脱
  了衣服,走进水里。于是就发出叫声,笑声,一片喧哗。堤岸上面,男人们在欣赏这些沐浴
  的妇女,他们睁大了眼睛,却看不见什么。不过这些白色而模糊不清的形体在深蓝色的河水
  上面显出来,倒也能叫一些有诗意的心灵为之激动,只要发挥一点想象力,就不难在眼前呈
  现出一幅狄安娜和她的水仙沐浴图,而不必害怕自己会遭到阿克托安的命运②。有人对我
  说,有几个无耻之徒有一天筹集了一笔钱,用来买通大教堂的敲钟人,叫他在规定时间前
  20分钟敲响晚祷钟声。虽然那时天色很亮。瓜达尔基维尔河的水仙们却一点也不犹疑,她
  们相信晚祷的钟声而不相信太阳,她们泰然自若地换上了浴装,这浴装总是非常简单的。那
  时我不在那里。我在那里的时候,敲钟人是不受贿赂的,黄昏暮色苍茫,只有猫眼才能分辩
  出最老的卖橙子老妇同科尔多瓦最漂亮的风流女工。
  ①多明尼各会是由西班牙神父多明尼各(1170—1221)创办的天主教组织;该会的
  修道院一般都藏有大量书籍和手稿,主要是从没收那些被怀疑为异端的叛教者的私人藏书而
  来。
  ②狄安娜是希腊神话中的猎神。猎人阿克托安偷看狄安娜和她的仙女们沐浴,狄安娜使
  阿克托安变成一头小鹿,结果被他自己的猎犬咬死。
  一天黄昏,在已经看不见任何东西的时刻,我倚着堤岸的栏杆抽烟,只见一个女人从通
  到河里的水梯走上来,坐在我的身边。她的头上插着一大束茉莉花,花瓣在夜间散发出醉人
  的清香。她穿得很朴素,也许可以说很寒伧,上下身都是黑色的衣服,像大多数夜间的风流
  女工一样。有身?