第 7 节
作者:博搏      更新:2021-11-17 19:35      字数:4862
  —到这儿来在凯撒的丧礼中说几句话。他是我的朋友,他对我是那么忠诚公正;然而勃鲁托斯却说他是有野心的,而勃鲁托斯是一个正人君子。他曾经带许多俘虏回到罗马来,他们的赎金都充实了公家的财库;这可以说是野心者的行径吗?穷苦的人哀哭的时候,凯撒曾经为他们流泪;野心者是不应当这样仁慈的。然而勃鲁托斯却说他是有野心的,而勃鲁托斯是一个正人君子。你们大家看见在卢柏克节的那天,我三次献给他一顶王冠,他三次都拒绝了;这难道是野心吗?然而勃鲁托斯却说他是有野心的,而勃鲁托斯的的确确是一个正人君子。我不是要推翻勃鲁托斯所说的话,我所说的只是我自己所知道的事实。你们过去都曾爱过他,那并不是没有理由的;那么什么理由阻止你们现在哀悼他呢?唉,理性啊!你已经遁入了野兽的心中,人们已经失去辨别是非的能力了。原谅我;我的心现在是跟凯撒一起在他的棺木之内,我必须停顿片刻,等它回到我自己的胸腔里。
  市民甲
  我想他的话说得很有道理。
  市民乙
  仔细想起来,凯撒是有点儿死得冤枉。
  市民丙
  列位,他死得冤枉吗?我怕换了一个人来,比他还不如哩。
  市民丁
  你们听见他的话吗?他不愿接受王冠;所以他的确一点没有野心。
  市民甲
  要是果然如此,有几个人将要付重大的代价。
  市民乙
  可怜的人!他的眼睛哭得像火一般红。
  市民丙
  在罗马没有比安东尼更高贵的人了。
  市民丁
  现在听看;他又开始说话了。
  安东尼
  就在昨天,凯撒的一句话可以抵御整个的世界;现在他躺在那儿,没有一个卑贱的人向他致敬。啊,诸君!要是我有意想要激动你们的心灵,引起一场叛乱,那我就要对不起勃鲁托斯,对不起凯歇斯;你们大家知道,他们都是正人君子。我不愿干对不起他们的事;我宁愿对不起死人,对不起我自己,对不起你们,却不愿对不起这些正人君子。可是这儿有一张羊皮纸,上面盖着凯撒的印章;那是我在他的卧室里找到的一张遗嘱。只要让民众一听到这张遗瞩上的话——原谅我,我现在还不想把它宣读——他们就会去吻凯撒尸体上的伤口,用手巾去蘸他神圣的血,还要乞讨他的一根头发回去作纪念,当他们临死的时候,将要在他们的遗嘱上郑重提起,作为传给后嗣的一项贵重的遗产。
  市民丁
  我们要听那遗嘱;读出来,玛克·安东尼。
  众市民
  遗嘱,遗嘱!我们要听凯撒的遗嘱。
  安东尼
  耐心吧,善良的朋友们;我不能读给你们听。你们不应该知道凯撒多么爱你们。你们不是木头,你们不是石块,你们是人;既然是人,听见了凯撒的遗嘱,一定会激起你们心中的火焰,一定会使你们发疯。你们还是不要知道你们是他的后嗣;要是你们知道了,啊!那将会引起一场什么乱子来呢?
  市民丁
  读那遗嘱!我们要听,安东尼;你必须把那遗嘱读给我们听,那凯撒的遗嘱。
  安东尼
  你们不能忍耐一些吗?你们不能等一会儿吗?是我一时失口告诉了你们这件事。我怕我对不起那些用刀子杀死凯撒的正人君子;我怕我对不起他们。
  市民丁
  他们是叛徒;什么正人君子!
  众市民
  遗嘱!遗嘱!
  市民乙
  他们是恶人、凶手。遗瞩!读那遗嘱!
  安东尼
  那么你们一定要逼迫我读那遗嘱吗?好,那么你们大家环绕在凯撒尸体的周围,让我给你们看看那写下这遗嘱的人。我可以下来吗?你们允许我吗?
  众市民
  下来。
  市民乙
  下来。(安东尼下坛。)
  市民丙
  我们允许你。
  市民丁
  大家站成一个圆圈。
  市民甲
  不要挨着棺材站着;不要挨着尸体站着。
  市民乙
  留出一些地位给安东尼,最尊贵的安东尼。
  安东尼
  不,不要挨得我这样紧;站得远一些。
  众市民
  退后!让出地位来!退后去!
  安东尼
  要是你们有眼泪,现在准备流起来吧。你们都认识这件外套;我记得凯撒第一次穿上它,是在一个夏天的晚上,在他的营帐里,就在他征服纳维人的那一天。瞧!凯歇斯的刀子是从这地方穿过的;瞧那狠心的凯斯卡割开了一道多深的裂口;他所深爱的勃鲁托斯就从这儿刺了一刀进去,当他拔出他那万恶的武器的时候,瞧凯撒的血是怎样汩汩不断地跟着它出来,好像急于涌到外面来,想要知道究竟是不是勃鲁托斯下这样无情的毒手;因为你们知道,勃鲁托斯是凯撒心目中的天使。神啊,请你们判断判断凯撒是多么爱他!这是最无情的一击,因为当尊贵的凯撒看见他行刺的时候,负心,这一柄比叛徒的武器更锋锐的利剑,就一直刺进了他的心脏,那时候他的伟大的心就碎裂了;他的脸给他的外套蒙着,他的血不停地流着,就在庞贝像座之下,伟大的凯撒倒下了。啊!那是一个多么惊人的殒落,我的同胞们;我、你们,我们大家都随着他一起倒下,残酷的叛逆却在我们头上耀武扬威。啊!现在你们流起眼泪来了,我看见你们已经天良发现;这些是真诚的泪滴。善良的人们,怎么!你们只看见我们凯撒衣服上的伤痕,就哭起来了吗?瞧这儿,这才是他自己,你们看,给叛徒们伤害到这个样子。
  市民甲
  啊,伤心的景象!
  市民乙
  啊,尊贵的凯撒!
  市民丙
  啊,不幸的日子!
  市民丁
  啊,叛徒!恶贼!
  市民甲
  啊,最残忍的惨剧!
  市民乙
  我们一定要复仇。
  众市民
  复仇!——动手!——捉住他们!——烧!放火!——杀!——杀!不要让一个叛徒活命。
  安东尼
  且慢,同胞们!
  市民甲
  静下来!听尊贵的安东尼讲话。
  市民乙
  我们要听他,我们要跟随他,我们要和他死在一起。
  安东尼
  好朋友们,亲爱的朋友们,不要让我把你们煽起这样一场暴动的怒潮。干这件事的人都是正人君子;唉!我不知道他们有些什么私人的怨恨,使他们干出这种事来,可是他们都是聪明而正直的,一定有理由可以答复你们。朋友们,我不是来偷取你们的心;我不是一个像勃鲁托斯那样能言善辩的人;你们大家都知道我不过是一个老老实实、爱我的朋友的人;他们也知道这一点,所以才允许我为他公开说几句话。因为我既没有智慧,又没有口才,又没有本领,我也不会用行动或言语来激动人们的血性;我不过照我心里所想到的说出来;我只是把你们已经知道的事情向你们提醒,给你们看看亲爱的凯撒的伤口,可怜的、可怜的无言之口,让它们代替我说话。可是假如我是勃鲁托斯,而勃鲁托斯是安东尼,那么那个安东尼一定会激起你们的愤怒,让凯撒的每一处伤口里都长出一条舌头来,即使罗马的石块也将要大受感动,奋身而起,向叛徒们抗争了。
  众市民
  我们要暴动!
  市民甲
  我们要烧掉勃鲁托斯的房子!
  市民丙
  那么去!来,捉那些奸贼们去!
  安东尼
  听我说,同胞们,听我说。
  众市民
  静些!——听安东尼说——最尊贵的安东尼。
  安东尼
  唉,朋友们,你们不知道你们将要去干些什么事。凯撒在什么地方值得你们这样爱他呢?唉!你们还没有知道,让我来告诉你们吧。你们已经忘记我对你们说起的那张遗嘱了。
  众市民
  不错。那遗嘱!让我们先听听那遗嘱。
  安东尼
  这就是凯撒盖过印的遗嘱。他给每一个罗马市民七十五个德拉克马③。
  市民乙
  最尊贵的凯撒!我们要为他的死复仇。
  市民丙
  啊,伟大的凯撒!
  安东尼
  耐心听我说。
  众市民
  静些!
  安东尼
  而且,他还把台伯河这一边的他的所有的步道、他的私人的园亭、他的新辟的花圃,全部赠给你们,永远成为你们世袭的产业,供你们自由散步游息之用。这样一个凯撒!几时才会有第二个同样的人?
  市民甲
  再也不会有了,再也不会有了!来,我们去,我们去!我们要在神圣的地方把他的尸体火化,就用那些火把去焚烧叛徒们的屋子。抬起这尸体来。
  市民乙
  去点起火来。
  市民丙
  把凳子拉下来烧。
  市民丁
  把椅子、窗门——什么东西一起拉下来烧。(众市民抬尸体下。)
  安东尼
  现在让它闹起来吧;一场乱事已经发生,随它怎样发展下去吧!
  一仆人上。
  安东尼
  什么事?
  仆人
  大爷,奥克泰维斯已经到罗马了。
  安东尼
  他在什么地方?
  仆人
  他跟莱必多斯都在凯撒家里。
  安东尼
  我立刻就去看他。他来得正好。命运之神现在很高兴,她会满足我们一切的愿望。
  仆人
  我听他说勃鲁托斯和凯歇斯像疯子一样逃出了罗马的城门。
  安东尼
  大概他们已经注意到人民的态度,人民都被我煽动得十分激昂。领我到奥克泰维斯那儿去。(同下。)
  第三场 同前。街道
  诗人西那上。
  诗人西那
  昨天晚上我做了一个梦,梦里我跟凯撒在一起欢宴;许多不祥之兆萦迴在我的脑际;我实在不想出来,可是不知不觉地又跑到门外来了。
  众市民上。
  市民甲
  你叫什么名字?
  市民乙
  你到哪儿去?
  市民丙
  你住在哪儿?
  市民丁
  你是一个结过婚的人,还是一个单身汉子?
  市民乙
  回答每一个人的问话,要说得爽爽快快。
  市民甲
  是的,而且要说得简简单单。
  市民丁
  是的,而且要说得明明白白。
  市民丙
  是的,而且最好要说得确确实实。
  诗人西那
  我叫什么名字?我到哪儿去?我住在哪儿?我是一个结过婚的人,还是一个单身汉子?我必须回答每一个人的问话,要说得爽爽快快、简简单单、明明白白,而且确确实实。我就明明白白地回答你们,我是一个单身汉子。
  市民乙
  那简直就是说,那些结婚的人都是糊里糊涂的家伙;我怕你免不了要挨我一顿打。说下去;爽爽快快地说。
  诗人西那
  爽爽快快地说,我是去参加凯撒的葬礼的。
  市民甲
  你用朋友的名义去参加呢,还是用敌人的名义?
  诗人西那
  用朋友的名义。
  市民乙
  那个问题他已经爽爽快快地回答了。
  市民丁
  你的住所呢?简简单单地说。
  诗人西那
  简简单单地说,我住在圣殿附近。
  市民丙
  先生,你的名字呢?确确实实地说。
  诗人西那
  确确实实地说,我的名字是西那。
  市民乙
  撕碎他的身体;他是一个奸贼。
  诗人西那
  我是诗人西那,我是诗人西那。
  市民丁
  撕碎他,因为他做了坏诗;撕碎他,因为他做了坏诗。
  诗人西那
  我不是参加叛党的西那。
  市民乙
  不管它,他的名字叫西那;把他的名字从他的心里挖出来,再放他去吧。
  市民丙
  撕碎他,撕碎他!来,火把!喂!火把!到勃鲁托斯家里,到凯歇斯家里;烧毁他们的一切。去几个人到狄歇斯家里,几个人到凯斯卡家里,还有几个人到里加律斯家里。去!去!(同下。)
  第四幕
  第一场 罗马。安东尼家中一室
  安东尼、奥克泰维斯及莱必多斯围桌而坐。
  安东尼
  那么这些人都是应该死的;他们的名字上都作了记号了。
  奥克泰维斯
  你的兄弟也必须死;你答应吗,莱必多斯?
  莱必多斯
  我答应。
  奥克泰维斯
  替他作了记号,安东尼。
  莱必多斯
  可是有一个条件,坡勃律斯也不能让他活命,他是你的外甥,安东尼。
  安东尼
  那么就把他处死;瞧,我用一个黑点注定他的死罪了。可是莱必多斯,你到凯撒家里去一趟,把他的遗嘱拿来,让我们决定怎样按照他的意旨替他处分遗产。
  莱必多斯
  什么!还要我到这儿来找你们吗?
  奥克泰维斯
  我们要是不在这儿,你到圣殿来找我们好了。(莱必多斯下。)
  安东尼