第 30 节
作者:打死也不说      更新:2021-06-17 09:17      字数:5857
  (袁 丁译)
  … Page 196…
  平等的鞋码
  '瑞士'裴斯泰洛齐
  一个侏儒对巨人说:“我和你有同等的权利。”巨人答道:“朋友!这
  一点儿不错:但是,你穿我的鞋就不能走路。”
  (刘海宁译)
  … Page 197…
  菩提树与国王
  '瑞士'裴斯泰洛齐
  有一位国王独自站在他的菩提树下,惊叹地仰望着树梢,对自己说:“如
  果我的百姓能像你的叶子那样附着于我该多好!”菩提树回答他道,“我为
  我的叶子输送汁液时总是花很大的气力,远远超过吸回它时所作的努力。”
  (刘海宁译)
  … Page 198…
  从天花板往下看世界
  '瑞士'斯卡皮
  在某位暴发户的豪华客厅
  陈设着路易十五和英国18世纪的家具,
  墙上挂着油画精品,
  天花板则是悬浮雕塑的穹顶。
  上人和他的银行家在商议:
  看涨?还是看跌?人们摸不清行情。
  主妇的双腿一直显露到膝盖,
  正陪着一位小伙子品茗。
  天花板上愉快地漫步着两只苍蝇,
  它们满怀讥讽地朝下观看这些凡人。
  不管是IBM(电子计算机)看涨,还是荷兰皇家股票下跌。
  这些统统无需它们烦心。
  它们深谙分享性爱,
  能够一面飞翔一面嬉戏,
  因此那只苍蝇道:“你听,我的宝贝,
  这些世人真是愚不可及,
  他们为咱们苍蝇建造了天花板,
  自己却守着地面知足满意!”
  尽管人类自以为很有智慧,
  但从苍蝇的立场出发,它们也十分有理。
  (叶逢植译)
  … Page 199…
  老 鼠 世 界
  '奥地利'卡夫卡
  一只老鼠唉声叹气道:“这世界一天天变得更小了。开始的时候,它大
  得让我害怕,于是我不断地跑,终于看到远处有两堵墙,这时我感到一阵欣
  慰。可是那两扇长墙却一下子变得狭窄起来,我只有逃进最后一间小屋里。
  可是在那屋子的角落里还伏设着一个我逃脱不了的捕鼠机。”
  这时一只猫说道:“你只要改变你的方向。”说完描就吃掉了老鼠。
  (刘海宁译)
  … Page 200…
  “死亡”宫廷
  '英国'约翰·盖依
  惊世骇人的君主——“死亡”
  降临于一个肃穆庄严的夜晚:
  沮丧的侍从,
  可怕的病魔,
  凄切的呻吟,充斥着宽阔的皇宫。
  君主以浑厚深沉的语调。
  响亮地宣告:
  “今晚我们任命大臣,
  请诸位提出自己的要求吧;
  有功之臣将赢得黑木权杖。”
  听罢此言,病魔个个伸出手。
  “热病”带着炙人的灼热,
  挺身向前,祈求权杖。
  “我诉诸每周一次的议案,
  让它们表达我强烈的愿望,
  每一次微小机会来临,
  我都采取暴力,毫不退让。”
  接着“痛风”趔趔趄趄地走上宫廷,
  申辩自己如何辗转迁徙,漂泊不定,
  如何迅速敏捷地从头窜到脚,
  不断伤害每一个肌腱和关节,
  即使遭到医药镇压,仍顽强抗击,
  一个地地道道顽固不化的宾客。
  又爬出一个形容枯槁的鬼怪,
  强硬要求给他加官晋爵。
  “是我破坏了最甜蜜的欢乐,
  是我打着爱的旗号灭绝人寰,
  我瘦削的胫骨,凹陷的双眼,无鼻子的面容,
  证实我配得上这显赫的权位。”
  石头不断磨砺增强了他的力量。
  接着,形销骨立的肺结核病,
  以其难以听到的微弱声音,提出请求;
  他短频的咳嗽不时打断他的祈求;
  “请不要反对我的拖延法吧,
  像费边一样,我通过拖延策略困败敌手。
  慢而稳地打持久战。
  让敌军将士疲惫不堪,心力衰弱。”
  … Page 201…
  瘟疫显示出其迅猛之力。
  顷刻间泱泱大国民生凋敝。
  个个提出要求,希冀权杖。
  皇宫肃静,翘首仰望,
  高高在上的君主的宣判。
  “功臣历来不邀功请赏。
  怎么样?没一位医生请功受奖!
  他没有来,可是勿忘酬答他的辛劳,
  那么让 ‘放纵’接受权杖吧。
  你们,热病、痛风、及其所有其他病魔,
  谨慎的人们视你们为毒蛇猛兽,恨之入骨,
  你们放弃无理要求,不要再觊觎权杖;
  “放纵’被人们敬若朋友,
  他与他们同欢共庆,分享社会娱乐。
  ……这个让你们恣意妄行,暴虐无道的放纵
  理当接受黑木权杖。”
  (胡丹译)
  … Page 202…
  夜鸳和萤火虫
  '英国'爱德华·莫尔
  精明的小仙女笑盈双颊,
  艳若红玫瑰,洁赛百合花。
  妩媚动人只为山林水泽饱览。
  凡夫俗子哪里沾得上边!
  这小小的真理是她明智的秘密——
  “苍蝇爱叮最美丽的果实。”
  夜幕降临,一只萤人虫,骄傲又自负。
  瞅着闪光的尾巴竟情不自禁地高呼:
  “高雅漂亮又纤细,古往今来我独一
  蚂蚁、蜜蜂、吐丝蚕,统统不在我眼里!
  这帮低等、呆板的蠢货,
  只会奴役生命,不懂快活。
  自甘平庸、粗俗的群氓,
  我永远蔑视的对像!
  我,种族神圣,生来为了炫耀辉煌,
  天意置我于地球,我生长,我闪光!
  瞧,那天堂里的光辉闪烁不停,
  全都是高高在上的萤火虫。
  人间的君主赞美他们的珠宝,
  只因为它们在模仿我们的火苗!”
  就在她喋喋不休的时候,
  隐蔽于树丛中的夜莺正强忍住歌喉。
  瞧着那闪光的佳肴越飞越近,
  他展翅一扑,正依赖那萤火的指引。
  霎那间,夜莺露出严肃的表情,
  于是颤抖着的萤火虫决定了命运。
  “自欺欺人的傻瓜,骄傲最使人发昏,
  瞧,炫耀美丽给你带来噩运;
  如果你不过分招摇,或许能不被注意,
  会在茫茫旷野中苟延喘息。
  骄傲迟早将变为悲哀,
  美丽终究会毁坏她所装饰的人儿。”
  (吴心海译)
  … Page 203…
  紫罗兰与三色堇
  '英国'约翰·朗霍恩
  牧羊人,倘若欢乐之神,
  降临你纯朴的心怀;
  向他奉献你永久的祈祷,
  祈求他携带一位谦恭的宾客。
  即使美神带着令人销魂的笑靥,
  撩拨情怀的神态,还有欢快的面庞,
  即使这些欺瞒了你迷离的双眼,
  无声息掠走你不加提防的心。
  如果在美好的心底,
  高尚的美德不曾驻足,
  不久这颗心将涨满忧伤,
  迷途的双眼会充盈哀怨。
  夏日的一天,远离他的蜂巢,
  一只年轻幼稚的小蜜蜂,
  轻轻扇动柔嫩的双翼,
  飞舞着去探寻花的世界。
  白日里,他一直醉心于戏耍。
  而当夜的帷幕慢慢拉开,
  无人送来丰美的晚餐时,一阵晕眩传遍他小小的身躯。
  由本能推动着,由本能牵引着,
  他飞向花丛寻蜜。
  在淙淙溪流的环抱中有一片多苔的草地,
  草地上缀满了紫罗兰。
  在缤纷的花丛中还开着一朵三色堇,
  与紫罗兰虽属同宗,凋零时却更艳丽。
  它从慷慨的天空租借来。
  天鹅绒般的光洁和紫红的色泽。
  它那耀眼的光彩,
  大鹅绒般的光洁和紫红的色泽,
  尽收入小蜜蜂——这外来客的惊异眼帘,
  于是他便向着三色革富饶的心底探去。
  在依旧生机盎然的花丛中,
  … Page 204…
  他雀跃着,但绝不只是用纤细的双足。
  这小爱人并未因夜色降临
  就更温存更急切地要去会他的恋人。
  他在那光洁的胸脯吮吸着香露时,
  他的双眸并不比
  初次品尝甘美的花粉时,
  闪烁着更动人的光彩。
  唉!可怜他初涉人世的青春,
  可怜他被美神奇妙的咒符裹绕的心!
  只有在高尚美德驻足的心底,
  激情才会在心中荡漾。
  在那儿他徒劳地苫苦地寻求美神,
  却不曾感受到摄人心魄的魅力;
  在那儿采撷不到蜜酒般的芬芳,
  感觉到的只不过是对生命的无端消磨。
  一只年迈体衰的蜂,一生中采撷了
  几多明媚的春色,酿造了几多金色的蜜酒。
  他无力的双翼、低垂的头颅,
  看了让人怜爱、令人伤心。
  “飞吧,多情的探险家,
  带着聪敏的心儿,
  去寻觅令你的双眸流光溢彩的美吧!
  谁能微笑着赢取这颗本无提防的心,
  谁就能微笑地看到心的搏动。
  这朵朴素的紫罗兰。没有三色堇的娇艳,
  没有可以炫耀的妍丽;
  身上披着一袭未加装饰的
  犹如天空般蔚蓝的衣裳;
  身躯却洋溢着造物主赋予的芳馨,
  它或许能使你疲惫的驱体复原。”
  待老蜂话毕,这小小漫游者便摇摇晃晃地
  朝着紫罗兰那芳香四溢的胸间飞去。
  (艾琳译)
  … Page 205…
  土块和卵石
  '英国'布莱克
  “爱不是叫自己快乐,
  也不是为自身计较;
  爱尾给别人以安慰,
  在地狱的绝望中把天堂缔造,”
  卑微的土块这样歌唱,
  尽管它受尽牲畜蹂躏;
  但是,溪里的一块卵石,
  却用另外的调子接应——
  “爱是只任自己乐意,
  要别人保证给它欢愉;
  在别人的不安中欢乐,
  在天堂的不满里建造一座地狱。”
  (瞿光辉译)
  … Page 206…
  报复的故事
  '英国'特德·休斯
  有那么一个人
  无法摆脱他母亲。
  她好比是大树,他是她顶端的小枝。
  于是他编造出数字、公式和法律
  并称之为真理,
  对她乱敲乱砍。
  他调查、控告
  并对她进行处罚,好像自己是托尔斯泰。
  禁止,尖叫,加上谴责,
  他向她举起了刀,
  用尽辱骂、恐吓甚至除垢剂,
  强行命令和集中供暖,
  还有步枪、威士忌酒和乏味的昏睡。
  她怀抱自己所有的婴孩,
  在鬼神般的哭泣中
  死去了。
  他的头像一片叶子落了下来。
  (余宁平译)
  … Page 207…