第 11 节
作者:散发弄舟      更新:2021-04-24 09:54      字数:5382
  这全为了小小一块弹丸之地!
  真正的伟大; 并不只是肯为轰轰烈烈之大事奋斗;
  而是肯在一区区草管中力争一份荣耀。
  而我呢? 我的父亲遭惨杀; 我的母亲被玷污;
  我的理智与情感均被此深仇激动; 而我却无所行动。
  我该多么的惭愧; 当我见到这两万名军士;
  他们甘心在一念之间; 为一虚名而视死如归的步入他们的坟墓;
  全为了争取一块连埋葬他们尸骨都不足之地。
  啊; 从今开始; 我必痛下浴血之决心; 否则一切将枉然!
  '出'
  第五景:   艾辛诺尔堡中一室
  '皇后、赫瑞修、与一绅士入'
  后:  我不想和她说话。
  绅士:  但是她一直疯疯癫癫的坚持著; 怪可怜的。
  后:  她想要怎样?
  绅士:  她一直提及她的父亲; 口称世人都在图谋不诡;
  她咳嗽、  胸; 并老为些琐事争吵;
  口中也尽讲些好似有意; 又好似无意之玄妙语言;
  让听著茫茫不知所云;
  当听者企图猜测她的意思时;
  他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释。
  不过; 看她比手划脚、点头霎目之模样又好像颇有深意的样子。
  赫:  最好能与她谈话; 以免好事者们会去传播那些不利之谣。
  后:  让她进来罢。
  '绅士出'
  '私下'
  我心内之疚使我忐忐不安; 唯恐小事即是大祸的前兆;
  罪恶通常是会如此; 愈多疑; 就愈容易使鬼胎毕露。
  '欧菲莉亚入'
  欧:  丹麦的美丽皇后在那里呀?
  后:  怎么啦; 欧菲莉亚?
  欧:   '口唱民谣'
  『怎能识得真情郎?
  观其毡帽、手杖与草鞋。』
  后:  唉; 甜蜜的姑娘; 你为何要唱这首歌?
  欧:  您说什么? 不; 请听著罢:
  『他已死了; 不复还; 夫人呀;
  他已死了;再也不复还;
  头上一撮草;
  踝下一块石。』
  呜乎。。。
  后:  但是; 欧菲莉亚。。。
  欧:  请听:
  '唱'
  『他的殓衣白如雪。。。』
  '国王入'
  后:  唉; 陛下您瞧。
  欧:『锦簇鲜花陪葬礼;
  毫无真情入棺材。』
  王:  你怎么了; 美丽的姑娘?
  欧:  上帝保佑您。
  有人说; 猫头鹰曾是个面包师的女儿{注1};
  陛下; 我们知道我们现在是怎样;
  但是不知将来会变成如何。
  但愿上帝与您共餐。
  王:  她在哀念她的父亲。
  欧:  我们别再为此事争论了;
  倘若有人问你它的意思; 你就回答:
  『明天是情人节;
  我是个少女;
  将在清晨起床时; 等候於你的窗前;
  作你的情人{注2}。
  他就起床穿衣;
  把寝室之门启开; 让少女进来。
  以後出去的; 将不再是个少女。』
  王:  美丽的欧菲莉亚。。。
  欧:  让我把这故事讲完:
  『天主慈悲; 唉; 可耻呀;
  少年郎们总是会偷机;
  他们应负责。
  她说: 在你未与我共眠前;
  你曾许诺将娶我。
  他回答: 我发誓;
  我本是如此打算;
  倘若你未上我床。』
  王:  她这样子有多久了?
  欧:  我希望万事都美好;
  我们都应有耐心;
  但是; 我不能不流泪;
  当我想到他被埋入那冰冷的泥土时。
  我兄将知此事;
  所以让我先谢谢您们的劝言。
  来罢; 我的马车;
  晚安; 夫人们; 晚安。
  甜蜜的夫人们; 晚安; 晚安。
  '欧菲莉亚出'
  王:  紧紧的跟著她; 把她给看好; 我求求你。
  '赫瑞修出'
  ; 此乃悲恸过甚之毒啊! 它全出自其父之死。
  唉; 葛簇特呀; 葛簇特;
  祸真不单行; 它来时可真是成群结队的。
  最初是她父亲之死; 然後是你儿子之远离那可是他自作自受的。
  继之; 人们对波隆尼尔之死都早已心怀鬼胎的在议论纷纷;
  而我却不智的把他草草埋葬。
  还有; 可怜的欧菲莉亚; 现在她已失去了理智。 对她来说;
  我们只不过是一些幻影、禽兽而已。
  最糟糕的; 就是其兄现已由法秘密归国;
  他对此事早已疑心重重;
  他又身置五里雾中; 难免会有些爱弄是非者进与谗言;
  传以其父死因之谣。
  此事既早已混淆不清; 再加上流言;
  人们很可能会毫不犹豫的归咎於我。
  亲爱的葛簇特啊; 这就好像个散弹炮;
  它足够杀死我数次!
  '吆喝声由外传入'
  听!
  后:  唉哟; 那是什么声音呀?
  王:  我的瑞士卫队呢{注3}? 教他们守住宫门!
  '一报信侍者入'
  发生了什么事?
  侍者:  主公; 您快去回避罢;
  雷尔提率著一群暴徒; 已以排山倒海之势击溃了您之卫队;
  暴徒们称他为『主公』。 就像世界才刚开始般;
  他们不顾传统; 不顾习俗; 不成体统的高喊著:
  『我们推举雷尔提为王!』
  他们掷帽拍手; 欢呼雷动; 呐喊声音震入云霄:
  『雷尔提为王! 雷尔提为王!』
  后:  他们执迷不悟的为他欢呼; 这是误入歧途啊;
  你们这些犯错的丹麦狗!
  '一声巨响传入'
  王:  他们破门而入了!
  '雷尔提持剑与手下入'
  雷:  国王在哪里?
  {对他的手下}
  先生们; 你们先出去。
  部署:  不; 让我们进来。
  雷:  我求你们暂先出去!
  部署:  好罢; 好罢。
  雷:  谢谢。 把宫门守住。
  '随员们出'
  哼; 浑君; 把我父亲还来!
  后:  冷静下来; 善良的雷尔提。
  雷:  假如我身上任何一滴血是冷静的话;
  那我真是个杂种; 我的父亲是个乌龟;
  而我母亲贞节的额头上也被烙上个『娼妓』之臭名。
  王:  什么原因使你如此的大胆犯上; 雷尔提?
  放松他; 葛簇特; 不必为寡人之安全担心;
  为君者自有神明护身; 乱臣无望得逞。
  告诉我; 雷尔提; 什么事令你如此的恼怒?
  放松他罢; 葛簇特!
  你说呀!
  雷:  我的父亲在哪里?
  王:  死了。
  后:  但是不是他杀的。
  王:  尽管让他问罢!
  雷:  他究竟是如何死的? 别想愚弄我;
  我宁可为地狱效忠; 为魔鬼宣誓;
  可把良知与神之恩典抛入万丈深渊;
  我不惧毁灭; 更不在乎今生或来世;
  我可任其来之; 只要我能彻底的为我父亲复仇!
  王:  有谁能阻挡你?
  雷:  除了我自己之外; 世界无一人能阻挡我。
  只要我节约的去应用我的财富; 我终能尝愿。
  王:  善良的雷尔提呀; 你欲知汝父死因真相; 但是晓得之後;
  你能否不分敌友、不顾胜负的去履行你的复仇大计呢?
  雷:  只要把他的敌人给我!
  王:  你想知道他们是谁吗?
  雷:  对他的朋友; 我将展开双臂的去拥抱他们;
  就像那哺食的塘鹅; 我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注4)。
  王:  听你此时之口气; 才像是个真正的孝子、绅士。
  朕对你父亲之死不但无咎; 反而为之痛心疾首;
  此点你即将恍悟; 好似艳阳耀眼。
  '欧菲莉亚的歌声传来'
  让她进来。
  雷:  什么; 那是何声?
  '欧菲莉亚入'
  啊; 烈火焙乾了我的脑浆; 泪水灼瞎了我的双目!
  苍天在上; 我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价!
  五月的玫瑰; 亲爱的少女; 善良的妹妹; 甜蜜的欧菲莉亚呀!
  天哪! 难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱?
  爱是纤弱的; 它能为所爱之人牺牲自我。
  欧:   '唱著'
  『众人抬他上柩架;
  他在坟中泪如雨。。。』
  再会罢; 我的鸽子。
  雷:  就算你无丧失理智; 而前来要求我为你复仇;
  你也不能比现在更俱有说服力。
  欧:  你们要沉住气; 要沉住气;
  纺轮连连转; 狡滑的管家把主人的女儿拐走了。。。
  雷:  她的这些胡语比正言还更有深意。。。
  欧:   {从花篮中取花也可能是假想的花 一朵一朵的递出}
  {给雷尔提}
  这是迷迭香; 它代表了回忆;
  我求你; 亲爱的; 记著。。。
  这些是三色堇; 它代表了心意。
  雷:   {把花收下}
  这是疯症的训诲: 回忆与心意; 缔结为一。
  欧:  {对皇后}
  这儿有茴香; 还有漏斗花; 给您(注5)。
  {对国王}
  这些芸香给您; 也留一些给我{注6};
  在礼拜天; 我们可称它为『恩典之花。』
  您戴芸香; 就应如戴您的纹章一般。
  这儿还有些雏菊。
  我也应给您些紫罗兰; 可是; 当我父亲死时; 它们全都枯萎了。
  人们都说他得到了善终。
  {唱著}
  『甜美的罗彬; 他是我的喜悦。』
  雷:  悲哀、不幸、与地狱的折磨;
  在她身上; 都化为美物。
  欧:   {唱}
  『他不回来吗?
  他不回来吗?
  不; 不; 他已死;
  去你的临终之榻罢;
  他再也不复返。
  他的胡须如雪;
  他的白首苍苍;
  他已走了; 他已走了;
  我们可把哀声抛弃;
  上帝赐予他灵魂慈悲。』
  上帝与信徒们的灵魂同在。
  '出'
  雷:  神呀; 您瞧著了吗?
  王:  雷尔提呀;
  寡人必须与你共负此悲;
  否则; 你等於在排拒寡人之权责。
  你快去罢; 去请教你最有见识之朋友们;
  让他们来裁判你我之过结;
  如果他们公认寡人是直接的或是间接的有罪;
  那么; 我的江山、皇冠、生命、及所拥有的一切均将归属於你;
  作为赔偿。
  可是; 倘若他们不如此的判定; 那么; 寡人就要求你暂且忍耐;
  让我们同心协力的来使你偿愿。
  雷:  就如此议定。
  他之不明死因;
  他之草草出丧: 无祠堂、无军礼、无碑碣、无哀祭、无盛仪;
  此等事物均在向天地喊冤; 使我不得不问个明白。
  王:  你会的。
  有罪者; 让惩罚之巨斧劈诛罢!
  你和我来。
  '全人出'
  _____________
  译者注
  (1)。 据当代传说; 一位面包师的女儿; 因吝啬而被惩罚为猫头鹰。
  (2)。 中古人相信; 女人在情人节那天所见到之第一男人; 将为其夫。
  (3)。 宫中的禁卫军乃顾来之瑞士佣兵。
  (4)。 古时人们认为塘鹅(  鹈)哺饲其血与其幼雏。
  (5)。 茴香与漏斗花代表了谄媚与不贞。
  (6)。 芸香代表了忏悔 。
  第六景: 城堡中之另一室
  '赫瑞修与一侍从入'
  赫:  这些想和我谈话之人是谁?
  侍从:  是海员们; 他们说他们有信要交给你。
  赫:  让他们进来罢。
  '侍从出'
  除了哈姆雷特殿下之外; 我不晓得有谁会从海外写信给我。
  '海员们入'
  海员甲:  上帝祝福你; 先生。
  赫:  也祝福你。
  海员甲:  假如那是  的旨意; 那  会的; 先生。
  {从口袋里取出一封信}
  这里有封信给你; 先生;
  它是从那赴英大使那儿来的{注1}
  如果你的名字是赫瑞修; 人们告诉我你就是。
  赫:   '读信'
  『赫兄:
  当你读到此信时; 请设法让这些人去见国王;
  他们也有封信要交给他。
  我们出海还不到两天; 就受到一艘非常凶猛的海盗船追击。
  因为我们的船太慢; 所以我们只好被迫给予还击。
  在一阵恶斗中; 我登上了他们的船;
  就在那一刹那; 两船分开了;
  因此; 我只好单独的成为了他们的俘虏。
  他们对我还算是慈悲; 因为他们晓得他们之所为:
  他们也要我为他们做件好事。。。
  让国王收得我给他的那封信; 然後你就得亡命般的飞奔来此。
  我有话要讲给你听; 它会令你目瞪口呆;
  然而; 即使在那时; 它的严重性也无法被彻底的表达出来。
  这些人会引你来至我这儿的。
  罗生克兰与盖登思邓仍然是赴往英格兰了; 关於他们;
  我有很多话要和你说。 再会。
  你的哈姆雷特。』
  {对海员们}
  请你们跟我来罢。 我会让你们赶快把那封信送给国王; 这样;
  你们就能尽快的把我带去发信者那边。
  '全人出'
  ______________
  译者注
  (1)。 在此指哈姆雷特; 因为船员们不认得他是王子; 只道他是驻英大使。
  第七景: