第 6 节
作者:散发弄舟      更新:2021-04-24 09:54      字数:5355
  祈望你的金嗓子不会变音像块不能共鸣之破金币。
  {对大家} 师傅们; 欢迎。
  就如法国的放鹰者; 咱们就随意捕捉; 随地取材罢。 来; 念一段;
  让大家尝试尝试你们的技艺。 来; 念一段热情的剧白。
  演员甲:  念那一段呢; 殿下。
  哈:  我曾听你念过一段; 但是; 我从未见过此出戏的正式演出;
  就是见过; 也决不多於一次。
  依我所记; 此出戏并非家喻户晓; 因为它乃针对给行家的;
  不过; 它得到了鉴赏家们的一致好评; 赞为是出一流好戏。
  它的情节细腻; 构造适中。 有人评此剧无参插骚众之秽言;
  剧情之流露也自然而无做作; 称此为诚实、清新、脱俗之作品也。
  此剧中我最喜爱之一段;
  就是当艾尼亚士{注10}告诉黛多{注11}有关普莱安{注12}遇害之事。
  你们若记得; 它就如此的开始。。。
  让我想想; 让我想想。。。
  「残暴的皮拉斯{注13}; 猛如海肯尼亚之虎{注14}。」
  不对; 这不对。 再从皮拉斯开始:  {继续朗诵}
  「残暴的皮拉斯;
  身披黑甲;
  蹲伏於木马中。
  其心志之黑;
  好比深夜。
  他的黝黑肌肤
  也被涂上了一层邪恶的色彩;
  他由头至足;
  被无辜父母、子女们的淋漓鲜血染成一片殷红。
  血液经炎阳焙乾;
  泛著可怖的光泽;
  也映出了无数的凶残杀戮。
  他的怒火填胸;
  他混身沾满著凝血;
  他圆睁著红如宝石的双目;
  像似个恶魔的皮拉斯;
  就在到处找寻老迈的普莱安。」
  你们就由此处接下去罢。
  波:  老天; 殿下; 念得好语气与神情俱佳。
  演员甲:「不久;
  他就寻得了他。
  这时;
  那老王已无力抵抗围攻的希腊军;
  他那支已挥舞不动的古老兵器
  也被锵然的击落於地。
  皮拉斯见此破绽;
  便更疯狂的加强其猛烈攻击。
  无情的剑锋耍得虎虎作响;
  筋疲力尽的老者就在此一阵劈砍後被击倒。
  在此关键;
  那无生命的的伊霖堡 {注15};
  它的屋脊冒著熊熊的烈火;
  似乎懂其苦难;
  就霎时轰然坍倒。
  巨响震聋了皮拉斯的双耳。
  看! 那正劈向普莱安白首之利剑;
  就在半空中突然停止。
  像幅暴君的绘像;
  皮拉斯伫立不动;
  对万物也漠然无衷。
  恰如暴风雨前之宁静;
  云收风敛的一片死寂笼罩了大地。
  倾刻後;
  轰轰隆的雷响又重返天际;
  唤醒了皮拉斯的戴天深仇。
  就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄;
  皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安。
  滚开! 滚开! 贱如婊子的命运女神。
  诸神明啊;
  削除了她的力量吧!
  粉碎了她的车轮;
  让那空轴子由天堂滚入地狱!」
  波:  这段太长了。
  哈:  它就像你的胡须; 该去理发师那儿剪一剪。
  {对演员} 请继续念吧。
  他只想听闹剧或秽剧; 要不然他就会打瞌睡的。
  请继续念西古芭{注16}那段。
  演员甲:  唉; 可怜呀; 谁见到了那「蒙面皇后?」
  哈:  蒙面皇后?
  波:  好哇! 「蒙面皇后」好。
  演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走;
  她哭瞎了双眼。
  昔日戴著冠冕的头上;
  现在只裹了一块破布。
  在惊惶恐惧中;
  仅有一条毛毡
  遮盖著她因多产而瘦弱的身躯;
  代替了她的皇袍。
  任何人见此悲惨的景象;
  必会为她打抱不平;
  而咒骂那残酷的命运之神。
  倘若诸神有灵;
  当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时;
  她的  厉哭号一定会惊动天地;
  令众星为她落泪;
  也令诸神为她悲愤;
  除非神明对人间凡事均无动於衷。」
  波:  看他泪水汪汪的; 脸色都变了 {指正在朗诵的演员}。 别再念下去了。
  哈:  那也好; 我们改天再把它念完罢。
  {对波隆尼尔} 好先生; 你可否把这班伶人安顿好?
  你听著: 我们可要好好的招待他们; 因他们是历史的书记;
  我们宁可死後落得个恶名墓碑; 也别在生前坏了他们的口碑。
  波:  殿下; 我会依他们所应得来对待他们。
  哈:  以上帝圣体之名; 人呀; 要更好!
  倘若凡事都依其所应得; 那谁不该打?
  你应以礼仪来款待他们。
  他们所应得的愈少; 你的宽大就愈值得表扬。
  带他们去罢。
  波:  来; 先生们。
  哈:  请随他去; 朋友们; 我们明天再来听另一出戏。
  {对演员甲} 你听我说; 老朋友; 你会不会演「巩查哥遇害记」?
  演员甲:  会的; 殿下。
  哈:  我们明晚就听这出戏。 若有必要; 你能否参插我写的一段於此剧;
  大约十二到十六行字?
  演员甲:  没问题; 殿下。
  哈:  好极了!
  '对众演员'
  你们就随那先生去罢; 可是别取笑他喔。
  '波隆尼尔与众演员出'
  '对罗生克兰与盖登思邓'
  好朋友们; 现在我就向你们告别; 直至今晚。
  欢迎你们来到艾辛诺尔。
  罗:  好的; 殿下。
  '罗生克兰与盖登思邓出'
  哈:  是的; 再见。 现在我可单独了。
  唉; 我是个恶人; 也是个无用的蠢才!
  真不可思议; 这个伶人能把单单一个虚构的故事; 伪装的感情;
  表演得如此淋漓尽致。
  他的脸色可随意苍白; 热泪可泉涌; 神情可仓皇;
  声音可抖颤; 姿态可传神。 但这全徒劳啊; 这仅是为了西古芭!
  西古芭对他是何许人; 他对西古芭又是何许人; 他须如此的为她哭泣?
  倘若他有了我的悲愤理由与动机; 那他又会怎样?
  他一定会把此戏台用泪水淹没; 把那骇人之听闻灌入观众耳内;
  令带罪者疯狂; 无罪者惊愕; 愚  者惶惑; 也使众人的耳目迷乱如痴。
  而我。。。
  却是个懒散不振的家伙; 整天仰郁不乐; 胸无成竹的没个主意。
  简直像个白日梦迷; 也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话。
  我是不是个懦夫?
  有谁能指责我是个恶棍; 敲我的脑袋; 扭我的鼻子;
  揪掉我的胡须然後吹它於我脸上; 斥骂我是个无耻的谎者?
  谁能对我如此? 呵; 我发誓; 我会心甘情愿的承受这些;
  因我无疑是个胆小鬼; 无勇气抗议恶行;
  否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑; 来喂饱天下之所有兀鹰!
  血淋淋的猥亵恶贼! 毫无愧疚、奸诈、荒淫、无义的恶贼!
  啊; 复仇呀!
  唉; 我是个笨驴!
  我是个被害国君之子; 天地之鬼神均怂恿我去为他复仇;
  而我却还是在此; 只能用字眼来咒骂;
  活像个满口秽言的下流婊子;
  带著一付泼妇骂街的模样; 真是勇敢极了! 呸; 算了; 呸!
  让我动脑筋想想。。。 我曾听说; 当犯罪者看戏时;
  有时逼真的剧情能使他突然天良发现; 使他当场忏悔其过。
  谋杀血案也许是无口申冤; 但它却另有其它之神奇表达方法。
  我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程;
  那时我可注意他的反应; 观察他的一举一动。
  待他有变时; 我自然晓得如何去办。
  我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼; 而恶鬼有能力化为美形;
  趁我忧郁脆弱时来蛊惑我; 使我沉沦堕坠。
  是的; 恶鬼的确是有此本领的。
  我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘; 获得最确凿的证据。
  '出'
  {第二幕完}
  ______________
  译者注:
  (1)。『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚
  有用  饰品。
  (2)。 在此译者用『纵』字; 因原文的『loose;』强调了波隆尼尔
  利用女儿之心态如『纵马』、『纵狗』等。
  (3)。 鱼贩即皮条客的俗称。哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来
  调查哈姆雷特发疯之内幕。
  (4)。 中古时代人们认为蛆是从太阳而生。
  (5)。「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院; 而它的招牌即一力士扛地球。
  (6)。 没那么疯之意。
  (7)。 罗希斯(Roscius): 古罗马之名伶。
  (8)。 耶弗他(Jephthah): 在圣经  耶弗他因大意而牺牲其女;
  在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔。
  (9)。 英文「胡须」与「挑战」可同字。
  (10)。 艾尼亚士(Aeneas): 威吉尔(古罗马大诗人 Publius Vergilius Maro;
  70 … 19 B。C。)写的史诗 Aeneid 中之英雄; 也是罗马人之始祖。
  (11)。 黛多(Dido): 迦太基之后。 迦太基(Carthage)是非洲北部之古国;
  在今突尼斯附近; 纪元前一四六年被罗马人所灭。
  (12)。 普莱安(Priam): 特罗伊(Troy)之王; 在木马屠城记里被皮拉斯所杀。
  (13)。 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇里斯(Achilles)之子;
  其父被普莱安之子所杀。 皮拉斯替父报仇; 藏於木马腹内;
  进城後杀死普莱安。
  (14)。 海肯尼亚: 地名;   海南区; 位在今伊朗。 古罗马时代产猛虎出名。
  (15)。 伊霖堡: 特罗伊(Troy)城中之堡; 在木马屠城记中被希腊人摧毁。
  (16)。 西古芭(Hecuba): 普莱安之妻; 特罗伊之后。
  第三幕
  第一景: 宫庭内一室
  '国王; 皇后; 波隆尼尔; 欧菲利亚; 罗生克兰; 与盖登思邓入'
  王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒;
  以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?
  罗: 他也承认他心神恍惚; 但是他不肯说出其中之原因。
  盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。
  当我们想刺探他之真相时; 他就狡滑的躲避询问。
  后: 他有无乐意的会见你们?
  罗: 很有礼貌的; 像个绅士。
  盖: 但也十分勉强的。
  罗: 他很寡言; 可是他也了当的答覆了我们所求。
  后: 你们有没有刺探他有何消遣?
  罗: 夫人; 我们去会他时才超越了一班伶人。
  当我们告诉他此事时; 他好像很高兴听到此消息。
  他们现在已在宫中; 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。
  波: 这些完全正确。 并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。
  王: 吾甚乐意; 并很高兴他有如此之嗜好。
  {对罗与盖}
  先生们; 请多鼓励他往此娱乐发展。
  罗: 我们会的; 主公。
  '罗生克兰与盖登思邓出场'
  王: 甜蜜的葛簇特; 请你也暂且离我们一下;
  因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此; 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。
  那时我可与她父亲藏匿於隐密之处; 作合法的旁听;
  不需露面的为此邂逅作个坦白的判断; 观察他的举止;
  看他所患的是否真的是相思病。
  后: 我将听从您的旨意。
  至於欧菲利亚; 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由;
  也希望你之美德能令其重获心智; 能共享此二美。
  欧: 夫人; 我也同样的祈望。
  '皇后出'
  波: 欧菲利亚; 你到这儿来。
  {对国王; 指著一藏匿处}
  陛下; 委屈您了; 我们可藏於此处。
  {转向欧菲利亚; 递给她一本诗经}
  请念这本诗经; 这样你看起来比较像单独在此。
  {再对国王}
  我们也经常犯此罪行; 这种例子可多了:
  利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。
  王:  '暗思'
  啊; 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!
  一个娼妓的抹粉面颊
  也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。
  啊; 这是个沉重的包袱!
  波: 我听到他来了; 我们退下吧; 主公。
  '国王与波隆尼尔出'
  '哈姆雷特入'
  哈:   {自言自语}
  生存或毁灭; 这是个必答之问题:
  是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击;
  还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌;
  并将其克服。
  此二抉择; 就竟是哪个较崇高?
  死即睡眠; 它不过如此!
  倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患;
  那么; 此结局是可盼的!
  死去; 睡去。。。
  但在睡眠中可能有梦; 啊; 这就是个阻碍:
  当我们摆脱了此垂死之皮囊;
  在死之长眠中会有何梦来临?
  它令我?