第 1 节
作者:散发弄舟      更新:2021-04-24 09:54      字数:5321
  王 子 复 仇 记
  剧 中 人 物
  哈姆雷特          丹麦王子
  克劳地           丹麦国王; 哈姆雷特之叔
  葛簇特           皇后; 哈姆雷特之母; 最近改嫁於克劳地
  鬼魂            先王; 即哈姆雷特父亲之灵魂
  波隆尼尔          御前大臣
  雷尔提           波隆尼尔之子
  欧菲莉亚          波隆尼尔之女
  赫瑞修           哈姆雷特之密友
  罗生克兰
  盖登思邓           朝臣; 哈姆雷特同学
  福丁布拉          挪威王子
  傅特曼
  孔里尼            丹麦之事务官; 派挪威之使者
  马赛洛
  柏纳多            守望卫兵
  佛郎西斯哥
  奥斯力克           朝臣
  瑞挪都            波隆尼尔之仆
  掘坟工人们
  福丁布拉营中尉官
  戏班演员们
  英国使者们
  丹麦朝庭之一绅士
  祭司
  水手们
  众贵族; 女仕; 士兵; 信差; 与侍从
  第一幕
  第一景:  城墙上
  '丹麦的艾辛诺尔堡。 在城墙的一平台上; 守卫柏纳多与佛郎西斯哥入'
  {此时正是深夜; 一片漆黑中; 佛郎西斯哥在城墙上站岗; 而柏纳多来接他的班}
  柏:  是谁在那儿?             {接班人先问此话}
  佛:  不; 你回答我! 站住; 请亮相!    {站岗者警觉的反问}
  柏:  吾王万岁!              {这是口令}
  佛:  柏纳多?
  柏:  正是。
  佛:  您很准时到。
  柏:  此时已是午夜; 去睡吧; 佛兄。
  佛:  谢谢您来接我的班。 今夜酷寒; 我胸中不适。
  柏:  一切都还安静吧?
  佛:  连一支耗子都没闹。
  柏:  那很好。 晚安。
  您若见到我的伙伴们赫瑞修与马赛洛; 请叫他们快点。
  佛:  我好像听到他们来了。
  '赫瑞修与马赛洛入'
  止步! 是谁?
  赫:  是此地之友。。。
  马:  也是丹麦王之忠心部属。
  佛:  晚安吧。
  马:  哦; 再见; 忠实的士兵。 是谁代替了你?
  佛:  柏纳多接了我的岗。 晚安。
  '出'
  马:  你好; 柏纳多。
  柏:  喂; 赫瑞修在吗?
  赫:  他的一部份在(注1)。
  柏:  欢迎; 赫瑞修; 欢迎; 善良的马赛洛。
  赫:  那物有无再出现?
  柏:  我没见到。
  马:  赫兄说那个东西只不过是个幻觉;
  虽然我们曾见过它两次; 但它仍是不足为信的。
  因此我邀请了他今晚来和我们一起守望;
  等此物出现时让他一睹为信; 并与其问话。
  赫:  哼哼; 它不会出现的。  {一付不相信的样子}
  柏:  请坐会儿;
  让咱们再告诉您那顽固不信之双耳;
  我们这两夜所见之事。
  赫:  好; 那就让咱们坐下来;
  听柏纳多叙述此事罢。
  柏:  昨夜;
  正当北极星西边的那颗星  {手指著天上的一颗星}
  在同一位置照明了此夜空时;
  马赛洛与我
  那时; 时钟才刚响一声。。。
  '鬼魂入'
  马:  嘘; 停止。 看! 它又出现了!
  柏:  就像先王的模样。
  马:  您有学问; 赫瑞修; 您去向它问话(注2)!
  柏:  您说它像不像已逝的国王; 看清楚它; 赫瑞修!
  赫:  真像! 它令我战栗与惊愕。
  柏:  它要您和它说话。
  马:  问它事情呀; 赫瑞修!
  赫:   {对鬼魂}
  猖獗於此夜此时者; 是何物?
  为何假冒已葬陛下之英姿; 披先王之战袍出没於此?
  我倚天之名命你回答!
  马:  您触犯了它。
  柏:  看; 它溜走了!
  赫:  留下! 说话呀; 说话; 我命令你!
  '鬼魂出'
  马:  它走了; 不肯说话。
  柏:  怎样; 赫兄; 您脸色苍白的猛在发抖;
  您仍觉得这只是个幻觉吗?
  赫:  有老天爷为证; 要不是我亲自目睹;
  那我还不肯相信它呢!
  马:  您不觉得它很像我们的先王吗?
  赫:  就像你像你自己一般:
  他身披之盔甲;
  就是昔日他奋战那野心勃勃的挪威王时所穿的。
  他脸上蹙眉怒目之表情;
  就和他当年在冰原上大破波兰雪车军时一样。
  这可真怪了。
  马:  它就两次这般的; 在此夜深人静时全副武装的出现於我们的守望中。
  赫:  我真不知该如何去想。
  不过; 据我看来;
  这可能是我国将有突变之凶兆。
  马:  好; 那么; 请坐下和我说; 您若知道的话;
  为何我国国民们要这般的夜夜警惕  望;
  为何我国要每日铸造铜炮; 并与外广购军备?
  为何造船商均被迫毫无休假的终日工作?
  有何外在之患;
  须要我国如此的夙夜辛劳苦干?
  有谁能跟我解释这些?
  赫:  我可以; 至少相传是如此:
  我们的先王
  他的形相我们刚刚才见到
  曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一项单独挑战。
  当时我们英勇的哈姆雷特王
  这是吾邦众所周知的
  就在此战役中斩杀了福丁布拉氏。
  事後; 依战前所立之合法条约;
  福丁布拉阵亡就立即放弃其拥有之一块国土;
  恰若反是吾王阵亡; 我国也将放弃同样的一块国土。
  那知当今那乳臭未乾并刚猛好战的福丁布拉少氏;
  在挪威境内到处招军买马; 啸聚了一群不法之徒;
  此时正在摩拳擦掌; 志在光复其父所失之江山。
  吾料这就是为何我国要如此的日夜警惕; 加倍生产之故。
  柏:  吾料也是。
  这也解释了为何这酷似先王之幽灵
  要全身披挂的显现於我们的守望中;
  他到底是此事之轴心人物!
  赫:  真是不可思议。
  昔日罗马帝国在凯撒被刺前夕;
  坟冢均裂; 而弃尸多叽喳乱语於街头;
  并有血红慧星出现於日; 月因全蚀而不明於夜。
  此等种种不祥; 乃天地予吾国民
  国难之先兆也!
  '鬼魂再入'
  且慢; 看; 它又来了!
  这回我可要与它说话;
  虽然它可能置我於死命。
  '鬼魂展开双臂'
  止步! 幻象;
  你若有声; 请发言!
  你若有吉事我能办到; 并能使你安息;
  请交代。
  你若有方法使我国脱离苦难; 请告知。
  或者你在生前曾埋藏了什么不名之财; 令你阴魂不散;
  也请告知。 说话呀; 站住!  '此时雄鸡开始啼'
  挡住它; 马赛洛!       {鬼魂开始消散}
  马:  要不要我用戟去刺它?
  赫:  要; 要是它不肯留下的话!
  柏:  它在这儿!    {指一方向}
  赫:  它在这儿!    {指另一方向}
  '鬼魂出'
  马:  它走了。
  我们不该这般粗鲁的去冒犯这位酷似先王之幽灵。
  它轻如空气; 捉摸不得。
  适才的莽撞只徒表了我们的敌意。
  柏:  雄鸡啼前它才启口欲言。
  赫:  之後它就像罪人见到拘票般的落荒而逃。
  传闻公鸡是黎明的前号;
  它以响亮的歌喉; 唤醒了白昼之神;
  并警告所有在水、火、土、及空中的游魂们
  赶快回避。
  吾今所见; 更证实了此传说。
  马:  那幽灵正在雄鸡啼时消散;
  也传说在圣诞前夕; 雄鸡夜不停啼;
  众鬼神均勿敢出游;
  因此夜晚清明; 天无邪星;
  精灵不闹; 女巫乏咒。
  此诚光华圣洁之辰也!
  赫:  我也如此听说; 并也大致相信。
  看; 黎明之神披著嫣红的衣裳; 已踏上了东边的山麓;
  我们可以散夥了。
  不过; 我认为; 我们应该把今夜所见之事
  告诉小哈姆雷特。
  我敢打赌; 这个鬼魂对我们虽是哑口无言; 但是对他会有话说。
  你们说; 我们按朋友及职务之分; 是否应如此去做?
  马:  咱们就如此去办。 我知道我们今早在哪里可碰到他。
  '全人出'
  _____________
  译者注:
  (1)。 赫瑞修从黑暗中伸出一支手; 因此戏曰为『一部份。』
  (2)。 马赛洛与柏纳多均是军人; 唯赫瑞修读过书; 并是哈姆雷特的同学;
  因此马赛洛认为只有赫瑞修有资格与鬼魂对话。
  第二景:  城堡中一厅
  '号声响起。 丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、
  波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。'
  王:  朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久;
  其忆犹新。
  今举国哀恸; 赤心剖见。
  此乃吾等之本分矣!
  但今理智应取代天性;
  悲中亦勿忘本职。
  故朕决意联亲前嫂; 为今皇后;
  以共理天下。
  恰似悲中尚有喜; 一目哀戚; 一目欢欣。
  殡丧不乏乐; 婚宴亦参哀。
  朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。
  朕亦未忘众大臣不懈於内; 为此美事进尽雅言;
  寡人感激固不在话下。
  另一要事诸位已知:
  福丁布拉少氏一向藐视吾邦;
  今先王崩殂; 福氏以为本国混乱; 其志更长; 妄自尊大;
  已屡次传书扰衅; 要求我国归还其失於先王之合法疆土。
  不谈此厮也罢! 且来商讨吾等之要事; 也即今升朝之原由。
  事现如此:
  寡人已传书与挪威王; 即福丁布拉少氏之叔;
  要求他止限其侄坐大; 因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。
  怎奈他久病於榻; 元气全失; 对其侄之所为毫无知晓。
  故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王; 望其明察。
  此函详细; 其馀之事; 傅、孔二人无权商洽。
  望二人多多保重; 速早启程。
  傅、孔:  此如万务; 臣等将全力以赴。
  王:  朕无疑。 再会。
  '傅、孔二人出'
  {对雷尔提} 再之; 雷尔提; 有何新事?
  吾闻你有所求; 尚且告知;
  有理之求; 朕决不会令你白费口舌的。
  凡是你所要求的; 雷尔提; 有何事我不曾答允过你?
  汝父与本王就如心首相关; 口手相连也!
  你有何求; 雷尔提?
  雷:  陛下; 但愿您准许我归返法国。
  臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。
  此事既全; 吾心又向法。
  此尚恳求陛下谅解。
  王:  汝父波隆尼尔怎么说? 你有得其允许否?
  波:  有的; 主公; 经他不断的苦苦哀求後; 臣终於勉强的答应了他。
  我也希望您能同样的答允他。
  王:  请把握住时光; 它是属於你的; 你可随意行之。
  {雷尔提行礼退下。 国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}
  我的爱侄哈姆雷特; 我儿。。。
  哈:   '私下' 虽是血亲; 但非同类(注1)。
  王:  你为何还是在乌云笼罩下?
  哈:  非也; 我主; 我已获得太多太阳了(注2)。
  后:  我的乖儿; 快把那乌云甩开。
  你应以友善的眼光去望你的君主;
  别再以那  丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。
  你应知道; 那所有有生之物都有必死之期;
  由有生传至永  ;
  此乃世之常情。
  哈:  是的; 此乃常情。
  后:  既知如此; 你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?
  哈:  「模样」; 母后? 不; 那因我是如此; 我不懂您所谓之「模样」。
  我如墨之披肩; 娘呀;
  或黝黑之孝服;
  或频频之悲叹;
  或成渠之眼泪;
  或沮丧之神情;
  或任何类似之形态、 哀恸之表情;
  都无法表达我的内心。 因为这些的确是「模样;」
  人人可伪装的。
  我内心之有; 早远超越於表达。
  那些只不过是悲哀之瓶花; 衣裳而以。
  王:  你如此的凭吊汝父; 孝道尽之;
  实可赞可佳也。
  但你也应知; 汝父也曾失其父;
  其父更失其父。 为子者为尽孝道;
  是应凭吊一时。 但无止境的哀恸; 实非男子之情;
  而乃不虔敬於天之顽为; 意志软弱之倾向;
  也是无耐心; 无知识之表行也!
  既知天意已是无法逃避; 那你就应领为常情; ?