第 48 节
作者:垃圾王      更新:2021-02-24 22:51      字数:9322
  care so to protract the operation as to give him time to call in the aid of the Board of Control; which saved the institution; but confined it to the teaching of languages to the civilians of the Bengal Presidency only。  The Directors; when thus overruled chiefly by Pitt; created a similar college at Haileybury; which continued till the open competitive system of 1854 swept that also away; and the Company itself soon followed; as the march of events had made it an anachronism。
  The first law professor at Haileybury was James Mackintosh; an Aberdeen student who had leaped into the front rank of publicists and scholars by his answer to Burke; in the Vindici?Gallic? and his famous defence of M。 Peltier accused of a libel on Napoleon Buonaparte。  Knighted and sent out to Bombay as its first recorder; Sir James Mackintosh became the centre of scholarly society in Western India; as Sir William Jones had been in Bengal。  He was the friend of Robert Hall; the younger; who was filling Carey's pulpit in Leicester; and he soon became the admiring correspondent of Carey himself。  His first act during his seven years' residence in Bombay was to establish the 〃Literary Society。〃  He drew up a 〃Plan of a comparative vocabulary of Indian languages;〃 to be filled up by the officials of every district; like that which Carey had long been elaborating for his own use as a philologist and Bible translator。 In his first address to the Literary Society he thus eulogised the College of Fort William; though fresh from a chair in its English rival; Haileybury:〃The original plan was the most magnificent attempt ever made for the promotion of learning in the East。。。Even in its present mutilated state we have seen; at the last public exhibition; Sanskrit declamation by English youth; a circumstance so extraordinary; that if it be followed by suitable advances it will mark an epoch in the history of learning。〃
  Carey continued till 1831 to be the most notable figure in the College of Fort William。  He was the centre of the learned natives whom it attracted; as pundits and moonshees; as inquirers and visitors。  His own special pundit was the chief one; Mrityunjaya Vidyalankar; whom Home has immortalised in Carey's portrait。  In the college for more than half the week; as in his study at Serampore; Carey exhausted three pundits daily。  His college…room was the centre of incessant literary work; as his Serampore study was of Bible translation。  When he declared that the college staff had sent forth one hundred original volumes in the Oriental languages and literature; he referred to the grammars and dictionaries; the reading…books; compilations; and editions prepared for the students by the professors and their native assistants。  But he contributed the largest share; and of all his contributions the most laborious and valuable was this project of the Bibliotheca Asiatica。
  〃24th July; 1805。By the enclosed Gazette you will see that the Asiatic Society and the College have agreed to allow us a yearly stipend for translating Sanskrit works: this will maintain three missionary stations; and we intend to apply it to that purpose。  An augmentation of my salary has been warmly recommended by the College Council; but has not yet taken place; and as Lord Cornwallis is now arrived and Lord Wellesley going away; it may not take place。  If it should; it will be a further assistance。  The business of the translation of Sanskrit works is as follows: About two years ago I presented proposals (to the Council of the College) to print the Sanskrit books at a fixed price; with a certain indemnity for 100 copies。  The plan was thought too extensive by some; and was therefore laid by。  A few months ago Dr。 Francis Buchanan came to me; by desire of Marquis Wellesley; about the translation of his manuscripts。  In the course of conversation I mentioned the proposal I had made; of which he much approved; and immediately communicated the matter to Sir John Anstruther; who is president of the Asiatic Society。  Sir John had then been drawing out a proposal to Lord Wellesley to form a catalogue raisonn?of the ancient Hindoo books; which he sent to me; and entering warmly into my plan; desired that I would send in a set of proposals。  After some amendments it was agreed that the College of Fort William and the Asiatic Society should subscribe in equal shares 300 rupees a month to defray the current expenses; that we should undertake any work approved of by them; and print the original with an English translation on such paper and with such a type as they shall approve; the copy to be ours。  They have agreed to recommend the work to all the learned bodies in Europe。  I have recommended the Ramayana to begin with; it being one of the most popular of all the Hindoo books accounted sacred。  The Veda are so excessively insipid that; had we begun with them; we should have sickened the public at the outset。  The Ramayana will furnish the best account of Hindoo mythology that any one book will; and has extravagancy enough to excite a wish to read it through。〃
  In 1807 Carey became one of the most active members of the Bengal Asiatic Society。  His name at once appears as one of the Committee of Papers。  In the ninth volume of the Asiatic Researches for that year; scholars were invited to communicate translations and descriptive accounts of Asiatic books。  Carey's edition of The Ramayana of Valmeeki; in the original Sanskrit; with a prose translation and explanatory notes; appeared from the Serampore press in three successive quartos from 1806 to 1810。  The translation was done by 〃Dr。 Carey and Joshua Marshman。〃  Until Gorresio published his edition and Italian translation of the whole poem this was the first and only attempt to open the seal of the second great Sankrit epic to the European world。  In 1802 Carey had encouraged the publication at his own press of translations of both the Mahabharata and the Ramayana into Bengali。  Carey's Ramayana excited a keen interest not only among the learned of Europe; but among poetical students。  Southey eagerly turned to it for materials for his Curse of Kehama; in the notes to which he makes long quotations from 〃the excellent and learned Baptist missionaries of Serampore。〃  Dean Milman; when professor of poetry in Oxford; drew from the same storehouse many of the notes with which he enriched his verse translations from both epics。  A。 W。 von Schlegel; the death of whose eldest brother at Madras early led him to Oriental studies; published two books with a Latin translation。  Mr。 Ralph T。 H。 Griffith most pleasantly opened the treasures of this epic to English readers in his verse translations published since 1868。 Carey's translation has always been the more rare that the edition despatched for sale in England was lost at sea; and only a few presentation copies are extant; one of which is in the British Museum。
  Carey's contributions to Sanskrit scholarship were not confined to what he published or to what appeared under his own name。  We are told by H。 H。 Wilson that he had prepared for the press translations of treatises on the metaphysical system called Sankhya。 〃It was not in Dr。 Carey's nature to volunteer a display of his erudition; and the literary labours already adverted to arose in a great measure out of his connection with the college of Calcutta; or were suggested to him by those whose authority he respected; and to whose wishes he thought it incumbent upon him to attend。  It may be added that Dr。 Carey spoke Sanskrit with fluency and correctness。〃
  He edited for the college the Sanskrit text of the Hitopadesa; from six MSS。 recensions of this the first revelation to Europe of the fountain of Aryan folk…tales; of the original of Pilpay's Fables。15 H。 H。 Wilson remarks that the errors are not more than might have been expected from the variations and defects of the manuscripts and the novelty of the task; for this was the first Sanskrit book ever printed in the Devanagari character。  To this famous work Carey added an abridgment of the prose Adventures of Ten Princes (the Dasa Kumara Carita); and of Bhartri…hari's Apophthegms。  Colebrooke records his debt to Carey for carrying through the Serampore press the Sanskrit dictionary of Amara Sinha; the oldest native lexicographer; with an English interpretation and annotations。  But the magnum opus of Carey was what in 1811 he described as A Universal Dictionary of the Oriental Languages; derived from the Sanskrit; of which that language is to be the groundwork。  The object for which he had been long collecting the materials of this mighty work was the assisting of 〃Biblical students to correct the translation of the Bible in the Oriental languages after we are dead。〃
  Through the College of Fort William during thirty long years Carey influenced the ablest men in the Bengal Civil Service; and not a few in Madras and Bombay。 〃The college must stand or the empire must fall;〃 its founder had written to his friends in the Government; so convinced was he that only thus could proper men be trained for the public service and the welfare of our native subjects be secured。 How right he was Carey's experience proved。  The young civilians turned out after the first three years' course introduced that new e