第 16 节
作者:巴乔的中场      更新:2023-04-11 15:30      字数:5108
  髦凳裁辞兀坑惺裁从媚兀俊?br />
  “您现在想买,可见是有用的。”
  听了这话,奇奇科夫只有咬住嘴唇,找不出话语来答对。他刚一开口说了点个人的家庭原因,索巴克维奇就直截了当地说:“我不需要知道您家里的人事关系:我不过问别人的家务
  119
  死魂灵(上)71
  事,这是您的事。 您需要的是农奴,我就卖给您,您买不成会悔恨的。“
  奇奇科夫说。“两卢布一个,”
  “唉,您真象俗话说的雅科夫养的喜鹊,学会一句话,应付万般事;看上了两个卢布,跨上就不肯下来了。 您给个价钱吧!”
  奇奇科夫心想:“妈的,让这条狗买核桃吃去吧!
  再给他加半个卢布。“
  “那么,我再加半个卢布。”
  “那么,我也说个最后的价儿:五十卢布!说实话,再贱您在什么地方也买不到这么好的人手啦!我赔本卖。”
  “贪婪鬼!”奇奇科夫暗自骂了一句,接着就带着几分惭愧的神情说:“实际上有什么……我在别处不花钱就能拿到手。好象是惹不起的东西;任何人都会高高兴兴地推给我,只图尽快摆脱负担。 只有傻瓜才会攒在手里为他们纳税呢!”
  “但是您知道吗,这种买卖——我只对您说说,因为我们有交情——一般是不允许的,我或是别人一讲出去,这种人就会信誉扫地,没有人再会跟他打交易,办事情啦。”
  “好家伙,来这一着儿啦!”奇奇科夫仔细想了一下,摆出一副颇为严肃的态度说:“您愿意怎么想,请便,我买他们可不是象您猜测的那样有什么用途,而是由于我有这种癖好。两个半卢布不愿卖,那就再会啦!”
  索巴克维奇心想:“一毛不拔,他还颇有主意!”
  120
  811死魂灵(上)
  “好啦,不跟您争了,三十卢布一个,拿去吧!”
  “不,再会吧!我看您不愿意卖,”“别急,别急!”索巴克维奇说,握着奇奇科夫的手不放,还踢了他的脚一下。 因为我们的主人公忘记了提防,只好受到惩罚:用一只脚跳起来,哎哟哎哟地叫着。“请原谅!我好象骚扰了您。 请,坐到这儿!请!”说完,他把奇奇科夫安置在圈椅里,他的动作竟然相当灵巧,很象一只经过训练的熊会打滚,并且在听到“狗熊,学学小孩子怎样偷豆子!”或者“狗熊,学学娘儿们怎样洗澡!”便会做出各种把戏来一样。“真的,我白浪费时间,我有急事。”
  “坐一会儿,我立刻对您说一句您喜欢听的话。”说完,索巴克维奇便凑到奇奇科夫跟前,好象要告诉他一件秘密似地对着他的耳朵小声说:“降到四分之一怎么样?”
  “您是说二十五卢布?
  不行,不行,即使四分之一的四分之一都不给,一个钱不加了。“
  索巴克维奇不吭声了。 奇奇科夫也不吱声了。 沉默持续了约摸两分钟。 鹰钩鼻子的巴格拉季翁从墙壁上聚精会神地看着这场交易。索巴克维奇最后问道。“您最后的价儿是多少?”
  “两个半卢布。”
  “真够呛,哪怕一个给三卢布呢!
  您把一个人的价值看得跟一个蒸萝卜一样。“
  “办不到。”
  “唉,拿您真没办法,吃亏就吃亏吧,好吧!谁让我有这
  121
  死魂灵(上)91
  么个怪脾气呢:我不能让亲近的人伤心。为了事情办得妥贴,我想还得去办个契约吧。“
  “当然。”
  “您瞧,果然还得进城一趟。”
  买卖就这样讲妥了。两人决定明天就到城里办买卖契约。奇奇科夫要求开一份农奴名单。 索巴克维奇欣然同意,并且马上走近写字台亲手写起来,他不仅写下了人名,而且还附注上了每人的长处。奇奇科夫因无事可做,便站在背后端详起他那魁梧的身躯来。 他的后背,象维亚特卡种矮马那样宽;两条腿,宛如摆在人行道边儿上的铁桩子那样粗。 奇奇科夫不由得暗自感叹:“哎,你真是得天独厚啊!真象俗语所说的:样子裁得虽不好,针线却地道!你生来就象一只熊,或是乡僻生活、耕田种地、同乡下人打交道把你变成了一只熊,使你成了一个贪婪鬼?但是,我认为,即使你受到了时髦的教育,飞黄腾达,住在彼得堡而不是在穷乡僻壤,你依然会是现在这个样子。全部差别仅仅在于:现在尝完了一个盘子的大奶渣饼,还能就着米饭塞下半扇羊肋,而那时你也许只会吃点地蕈煎肉排。 而且,现在你掌握的农奴:你跟他们和睦相处,当然不会欺侮他们,因为他们是属于你的,否则于你自己不利;那时在你手下的是官吏,由于你感到他们不是你的农奴,你就会狠狠地毒打他们,或者你会假公济私!不,一个贪婪鬼一旦把钱攒到手心里,是决不肯把手松开的!如果把他的手硬掰开一两个手指头,那结果会更糟。 假如他懂了点儿哪一门科学的皮毛的话,在他占据了比较显要的地位以后,会使真
  122
  021死魂灵(上)
  正懂得这门科学的人尝到厉害。 他会说:‘让我露一手!
  ‘他会杜撰出那么聪明的办法来,使许多人身受其苦……唉,如果这些贪婪鬼全死光了,那该多好!“
  索巴克维奇转过身来说。“名单写好了。”
  “写好啦?给我看看!”奇奇科夫草草一看,名单清楚明白地使他惊奇:那上边不仅详尽地写明了每人的手艺、称呼、年龄和家庭状况,而且在页边上还特别标了每人的嗜酒程度,品性——一句话,看着都令人高兴。“现在请给定钱吧!”
  “到城里我会一次付清的。 给定钱干什么?”
  “这是规矩嘛,您知道,”索巴克维奇答道。“我不知道怎么给您。我身边没有带钱。噢,只有十卢布。”
  “十卢布算什么!起码应该给五十呀?”
  奇奇科夫推托起来,说身边没有钱;但索巴克维奇却一口咬定他带了钱,他只好又掏出一张钞票来,说:“好吧,一共是二十五。 再给您十五,不过要请您列个收据。”
  “唉,要收据干什么?”
  “最好还是有个收据。您知道,这年头……什么事情都会发生。”
  “好吧,把钱拿过来呀!”
  “钱就在我手里!
  拿过去干什么?
  写好了收据,您立刻就可以拿到。“
  “请原谅,这样我怎么能写收据呢?我得先拿到才行。”
  奇奇科夫松了手,把钱给了索巴克维奇。 索巴克维奇走
  123
  死魂灵(上)121
  到桌子跟前,左手拿着钞票,右手在一张纸条上写道:出卖注册农奴预收定金二十五卢布钞票,此据。 写完收据,他又检查了一遍钞票。“票子是旧了一些!”他拿起一张钞票对着光亮看着说,“也破了一点儿,不过既然是朋友办事就不要计较这个了。”
  “贪婪鬼,贪婪鬼!”奇奇科夫心想。“外加老奸巨滑!”
  “不要女的吗?”
  “谢谢,不要。”
  “我要价不高。 看面子,一卢布一个。”
  “不需要女的,不要。”
  “好吧,既然不要,那就没有什么可说的了。 不能强求口味一致,正如俗语所说,有人喜欢神甫,有人钟情于神甫的老婆——各有所好嘛。”
  奇奇科夫告别时说。“我还想请求您一件事:这桩交易只能你我知道,”
  “当然。 第三者没有必要搀和进来;知己朋友之间办事,那就永远应当够意思。 再会!枉驾来访,多谢;今后也请记住:要是有空闲时间,请来吃顿饭,坐一坐。 要么在什么事情上我们还能彼此效劳呢。”
  奇奇科夫坐上马车,心中骂道。“可别这么效劳了!”
  “一个死农奴竟敲了我两个半卢布,真他妈的贪婪!”
  他对索巴克维奇的做法颇为不满。 无论如何,毕竟是熟人,在省长家里和警察局长家里都见过,但是办起事来竟完全跟陌生人一样,一些废物还要钱!马车驶出大门,他回头看了一下,看到索巴克维奇还站在台阶上,好象在等着看看
  124
  21死魂灵(上)
  客人朝那儿走。“现在还站在那里!坏蛋,”他咬着牙说了一句,吩咐谢利凡先拐到农舍那边去,以便索巴克维奇从大院里看不到马车的去向。 他想去找普柳什金,因为索巴克维奇说过,普柳什金家里农奴象苍蝇似地一批一批地死,但是他又不愿意让索巴克维奇知道。 马车走到村边,他看见一个乡下人扛着路上拾到的一根粗大的原木象一只不知疲倦的蚂蚁似地往家里拉,他就把这个乡下人叫住了。“喂,要是不走主人家大院门口,还有哪条路能去普柳什金家?大胡子!”
  乡下人好似被这个问题难住了。“不知道吗?”
  “不知道,老爷。”
  “哎呀,你呀!
  头发都白了,不晓得那个不让农奴吃饱饭的吝啬鬼普柳什金?“
  “啊!带补钉的,带补钉的!”乡下人叫道。在“带补钉的”这个形容词后边,他又加了一个名词,并且加得很成功,但是在上流社会的语言中并不使用,所以我们就把它省去了。 不过读者可以猜到这个词用的很准确,因为,虽然乡下人早就从视野中消失,马车也向前走了很长一段路程,可是奇奇科夫仍坐在车里笑个不停哩。 俄国民众的表达能力是强的!他们只要赏给谁一个绰号,这个绰号就会贴到他身上,在职也好,离职也好,去了彼得堡也好,走到天边也好,他就永远要带着它了。 而且不管他日后怎样使尽心机,如何为自己制造高雅的声望,哪怕是雇一些使笔杆子
  125
  死魂灵(上)321
  的人给他续上古代大公的家谱丝毫也无济于事:这就象乌鸦似地扯开嗓子为自己大喊大叫,使人一听就明白这鸟儿的经历。 准确说出来的字眼儿,就和写出来的一样,是用斧头砍都砍不掉的。从俄罗斯深处流露出来的词句是多么正确啊,因为那里没有德国人、芬兰人或任何其他民族的影响,一切都是浑金璞玉般的生动泼辣的俄罗斯智慧,要说什么,用不着象抱窝鸡似地趴在那里冥思苦想,信手拿来一个字眼儿,就马上会贴到你身上——象一张永久有效的护照,用不着再补充你的鼻子和嘴唇长得什么样——只这一个字眼儿就足以把你从头到脚描写得惟妙惟肖了!
  正如在虔诚的神圣的俄罗斯大地上布满了无数圆顶的、尖顶的和带十字架的教堂和修道院,在地球上也有着无数的部落、氏族和民族,它们熙熙攘攘,各居一方,忙碌着,拥挤着。 任何一个充满创造才能、具有鲜明特点和其他禀赋的民族,不管表述什么事物,其语言都各有特点,在他们的表现法里都反映着各自的特殊气质。 英国人说话谙于世故,通情达理;法国人说话华而不实,过耳即逝;德国人却爱独出心裁想出一些不是任何人都能懂得的干巴巴的深奥字眼儿;可是没有一种语言的字眼儿象一语道破的俄语字眼儿那样豪放泼辣,那样出自心灵深处,那样激情澎湃,生动活泼。
  126
  421死魂灵(上)
  第 六 章
  老早老早以前,在我那转瞬即逝的童年时代,我非常喜欢初次到一个陌生的地方:穷县城也好,小村子也好,城关也好,乡镇也好,孩子的奇怪的目光到处都能够发现许多新鲜的东西。 各种建筑,一切具有显著特点的东西,都会把我吸引住,使我惊叹。 在市井平民居住的一片原木平房中间象鹤立鸡群似地矗立着的、窗户有一半是饰窗、建筑样式千篇一律的石造官署也好,耸立在刷得雪白的新建教堂上空、包着白铁皮的规整的圆顶也好,市场也好,出门闲逛的县城阔少也好,——什么也逃不过我那细致而敏锐的目光,我把鼻子伸出车外,细看着一种从没见过的衣服式样,观察着菜铺子门里装在木箱里的钉子、远看发黄的葡萄干、硫磺和肥皂以及一罐罐早已干透了的莫斯科罐装糖果,看着从旁走过的一个步兵军官(谁知道他是从哪个省份来到这个寂寞的县城的)和一个身穿腰部打褶的立领短上衣、坐着轻巧的敞篷二轮车飞驰而过的商人——我的思绪也就跟着去追随他们那穷困的生涯了。 一个县里的官吏从我身旁一过,我心里就琢磨起来:他这是到哪里去,是直接回家,还是到他哪个同事家里去参加晚会,以便在门口台阶上先坐它半个小时,待天黑
  127
  死魂灵(上)521
  以后,同母亲、妻子、小姨子以及全家人坐在一起,吃一顿早开的晚饭;上完第