第 150 节
作者:怀疑一切      更新:2023-02-27 21:54      字数:4926
  硎窃谇肭蟛际蜕缕闪桶偷模孟笫窃诎Ц娑皇乔肭蟆K橇礁鐾彼祷埃笆翘磺宄模蛭〉哪歉龅幕氨怀槠纳舸蚨狭耍蟮哪歉鲇侄车窖来卜⒍丁@矸⑹ε萋娴刈砝矗掷锬笞盘甑叮笫滞谱糯蟮模桓鱿ネ吠谱判〉模阉橇┮黄胪频浇稚希厣洗竺牛幻嫠档溃骸?br />
  “无缘无故走来害人家受冻!”
  那两个孩子,一面往前走,一面哭。同时,天上飘来一片乌云,开始下雨了。
  小伽弗洛什从他们后面赶上去,对他们说:
  “你们怎么了,小鬼?”
  “我们不知道到哪里去睡觉。”大的那个回答说。‘就为了这?”伽弗洛什说。“可了不得。这也值得哭吗?真是两个傻瓜蛋!”
  接着,他又以略带讥笑意味的老大哥派头,怜惜的命令语气和温和的爱护声音说道:
  “伢子们,跟我来。”
  “是,先生。”大的那个说。
  两个孩子便跟着他走,象跟了个大主教似的。他们已经不哭了。
  伽弗洛什领着他们朝巴士底广场的方向走上了圣安东尼街。
  伽弗洛什一面走,一面向后转过头去对着理发师的铺子狠狠地望了一眼。
  “这家伙太没有心肠,老白鱼,”他嘟囔着,“这是个英国佬。”
  一个姑娘看见他们三个一串儿地往前走,伽弗洛什领头,她放声大笑起来。这种笑声对那一伙失了敬意。
  “您好,公共车①小姐。”伽弗洛什对她说。
  过了一阵,他又想起那理发师,他说:
  “我把那畜生叫错了,他不是白鱼②,是条蛇。理发师傅,我要去找一个铜匠师傅,装个响铃在你的尾巴上。”
  ①公共车,有属于众人的意思。
  ②古代欧洲的男人留长头发,有钱人还在头发里撒上白粉,认为美观。理发师都这样修饰自己的头发,因此人们戏称理发师为白鱼。
  那理发师使他冒火。他在跨过水沟时遇见一个看门婆,她嘴上有胡须,手里拿着扫帚,那模样,够得上到勃罗肯山①去找浮士德。
  ①勃罗肯山(Brocken),在德国,相传是巫女和魔鬼幽会的地方。歌德的《浮士德》中对此有描写。
  “大婶,”他对她说,“您骑着马儿上街来了?”
  正说到这里,他又一脚把污水溅在一个过路人的漆皮靴子上。
  “小坏蛋!”那过路人怒气冲冲地嚷了起来。
  “先生要告状吗?”
  “告你!”那过路人说。
  “办公时间过了,”伽弗洛什说,“我不受理起诉状了。”
  可是,在顺着那条街继续往上去的时候,他看见一个十三、四岁的女叫化子,待在一扇大门下冷得发抖,她身上的衣服已短到连膝头也露在外面。那女孩已经太大,不能这样了。年龄的增长常和我们开这种玩笑。恰恰是在赤脚露腿有碍观瞻的时候裙子变短了。
  “可怜的姑娘!”伽弗洛什说,“连裤衩也没有一条。接住,把这拿去吧。”
  他一面说,一面把那条暖暖的围在他颈子上的羊毛围巾解下来,披在那女叫化子的冻紫了的瘦肩头上,这样,围巾又成了披肩。
  女孩呆瞪瞪地望着他,一声不响,接受了那条披肩。人穷到了某种程度时往往心志沉迷,受苦而不再呻吟,受惠也不再道谢。
  这之后:
  “噗……!”伽弗洛什说,他抖得比圣马丁①更凶,圣马丁至少还留下了他那大氅的一半。
  ①相传圣马丁曾以身上的半件衣服让给一个穷人。
  他这一噗……那阵大雨,再接再厉,狂倾猛泄下来了。真是恶天不佑善行。
  “岂有此理,”伽弗洛什喊着说,“这是什么意思?它又下起来了!慈悲的天主,要是你再下,我便只好退票了。”
  他再往前走。
  “没有关系,”他一面说,一面对那蜷缩在披肩下的女叫化子望了一眼,“她这一身羽毛还不坏。”
  他望了望头上的乌云,喊道:
  “着了!”
  那两个孩子照着他的脚步紧跟在后面。
  他们走过一处有那种厚铁丝网遮护着的橱窗,一望便知道是一家面包铺,因为面包和金子一样,是放在铁栅栏后面的,伽弗洛什转过身来问道:
  “我说,伢子们,我们吃了晚饭没有呀?”
  “先生,”大的那个回答说,“我们从今天早上起还没有吃过东西。”
  “难道你们没有父亲,也没有母亲吗?”伽弗洛什一本正经地问。
  “请不要乱说,先生,我们有爸爸妈妈,但是我们不知道他们在什么地方。”
  “有时,知道还不如不知道的好。”伽弗洛什意味深长地说。
  “我们已经走了两个钟头,”大的那个继续说,“我们在好些墙角旮旯里找过,想找点东西,可什么也没有。”
  “我知道,”伽弗洛什说,“狗把所有的东西全吃了。”
  沉默了一阵,他接着又说:
  “啊!我们丢了我们的作者。我们不知道是怎么搞的。不应当这样,孩子们。把老一辈弄丢了,真是傻。可了不得!我们总得找点吃的。”
  此外他并不向他们问底细。没有住处,还有什么比这更简单的呢?
  两个孩子里大的那个,几乎一下子便完全回到童年时代那种无忧无虑的状态里,他大声说道:
  “想想真是滑稽。妈妈还说过,到了树枝礼拜日那天,还要带我们去找些祝福过的黄杨枝呢。”
  “唔。”伽弗洛什回答说。
  “妈妈,”大的那个又说,“是个和密斯姑娘同住的夫人。”
  “了不起。”伽弗洛什说。
  他没有再说下去,他在他那身破烂衣服的各式各样的角落里摸摸找找已经有好一阵了。
  最后他终于仰起了头,他那神气,原只想表示满意,而他实际表现的却是极大的兴奋。
  “不用愁了,伢子们。瞧这已经够我们三个人吃一顿晚饭的了。”
  同时他从身上的一个衣袋里摸出了一个苏来。
  那两个孩子还没有来得及表示高兴,他便已推着他们,自己走在他们的背后,把他们一齐推进了面包铺,把手里的那个苏放在柜台上,喊道:
  “伙计!五生丁的面包。”
  那卖面包的便是店主人,他拿起了一个面包和一把刀。
  “切作三块,伙计!”伽弗洛什又说。
  他还煞有介事地补上一句:
  “我们一共是三个人。”
  他看见面包师傅在研究了这三位晚餐客人以后,拿起一个黑面包,他便立即把一个指头深深地塞在自己的鼻孔里,猛吸一口气,仿佛他那大拇指头上捏了一撮弗雷德里克大帝的鼻烟,正对着那面包师傅的脸,粗声大气地冲他说了这么一句:
  “Keksekca?”
  在我们的读者中,如果有人以为伽弗洛什对面包师傅说的这句话是俄语或波兰语,或是约维斯人和波托古多斯人对着寥寂的江面隔岸相呼的蛮语,我们便应当指出,这不过是他们(我们的读者)每天都在说的一句话,它是quAestBcequecAestquecela?①的一种说法而已。那面包师傅完全听懂了,他回答说:
  “怎么!这是面包,极好的二级面包呀。”
  “您是说黑炭团吧,”伽弗洛什冷静而傲慢地反驳说,“要白面包,伙计!肥皂洗过的面包!我要请客。”
  ①法语,“这是什么?”
  面包师傅不禁莞尔微笑,他一面拿起一块白面包来切,一面带着怜悯的神情望着他们,这又触犯了伽弗洛什。他说:
  “怎么了,面包师傅!您干吗要这样丈量我们啊?”
  其实他们三个连接起来也还不够一脱阿斯。
  当面包已经切好,面包师也收下了那个苏,伽弗洛什便对那两个孩子说:
  “捅吧。”
  那两个小男孩直望着他发楞。
  伽弗洛什笑了出来:
  “啊!对,不错,小毛头还听不懂,还太小!”
  他便改口说:
  “吃吧。”
  同时他递给他们每人一块面包。
  他又想到大的那个似乎更有资格作为他交谈的对象,也应当受到一点特殊的鼓励,使他解除一切顾虑来满足他的食欲,他便拣了最大的一块,递给他,并说道:
  “把这拿去塞在你的炮筒里。”
  他把三块中最小的一块留给了自己。
  这几个可怜的孩子,包括伽弗洛什在内,确是饿惨了。他们大口咬着面包往下咽,现在钱已收过了,面包师傅见他们仍挤在他的铺子里,便显得有些不耐烦。
  “我们回到街上去吧。”伽弗洛什说。
  他们再朝着巴士底广场那个方向走去。
  他们每次打有灯光的店铺门前走过,小的那个总要停下来,把他那用一根绳子拴在颈子上的铅表拿起来看看钟点。
  “真是个憨宝。”伽弗洛什说。
  说了过后,他又有所感叹似的,从牙缝里说:
  “没有关系,要是我有孩子,我一定会拉扯得比这好一些。”
  他们已经吃完面包,走到了阴暗的芭蕾舞街的转角处,一望便可以看见位于街底的拉弗尔斯监狱的那个矮而森严的问讯窗口。
  “嗨,是你吗,伽弗洛什?”一个人说。
  “哟,是你,巴纳斯山?”伽弗洛什说。
  这是刚碰到那野孩的人,不是别人而是已化了装的巴纳斯山,他戴着一副夹鼻蓝眼镜。伽弗洛什却仍能认出他来。
  “坏种!”伽弗洛什接着说,“你披一身麻子膏药颜色的皮,又象医生一样戴副蓝眼镜。你真神气,老实说!”
  “嘘,”巴纳斯山说,“声音轻点。”
  他急忙把伽弗洛什拖出店铺灯光所能照到的地方。
  那两个小孩手牵着手,机械地跟了过去。
  他们到了一道大车门的黑圆顶下面,一个人眼望不见,雨也打不着的地方。
  “你知道我要去什么地方吗?”巴纳斯山问。
  “去悔不该来修道院。”①伽弗洛什说。
  “烂你的舌头!”
  ①“悔不该来修道院”指断头台。
  巴纳斯山接着又说:
  “我要去找巴伯。”
  “啊!”伽弗洛什说,“她叫巴伯。”
  巴纳斯山放低了声音。
  “不是她,是他。”
  “啊,巴伯!”
  “对,巴伯。”
  “他不是被扣起来了吗?”
  “他把扣子解了。”巴纳斯山回答说。
  他又急急忙忙告诉那野孩子说,当天早晨,巴伯被押解到刑部监狱去时,走到“候审过道”里,他原应往右转,可是他来了个往左转,便溜走了。
  伽弗洛什对这种机灵劲儿大为欣赏。
  “这老油子!”他说。
  巴纳斯山把巴伯越狱的细情又补充说明了几句,最后,他说:
  “呵!事情还没有完呢。”
  伽弗洛什一面听他谈,一面把巴纳斯山手里的一根手杖取了来,他机械地把那手杖的上半段拔出来,一把尖刀的刀身便露出来了。他赶忙又推进去,说道:
  “啊!你还带了一名便衣队。”
  巴纳斯山眨了眨眼睛。
  “冒失鬼!”伽弗洛什又说,“你还准备和活阎王拚命吗?”
  “不知道,”巴纳斯山若无其事地回答说,“身上带根别针总是好的。”
  伽弗洛什追问一句:
  “你今晚到底要干什么?”
  巴纳斯山又放低了声音,随意回答说:
  “有事。”
  他陡然又改变话题,说:
  “我想到一件事!”
  “什么事?”
  “前几天发生的一桩事。你想想。我遇见一个阔佬。他给了我一顿教训和一个钱包。我把它拿来放在口袋里。一分钟过后,我摸摸口袋,却什么也没有了。”
  “只剩下那教训。”伽弗洛什说。
  “你呢?”巴纳斯山又说,“你现在去什么地方?”
  伽弗洛什指着那两个受他保护的孩子说:
  “我带这两个孩子去睡觉。”
  “睡觉,去什么地方睡觉?”
  “我家里。”
  “什么地方,你家里?”
  “我家里。”
  “你有住处吗?”
  “对,我有住处。”
  “你的住处在哪儿?”
  “象肚子里。”
  巴纳斯山生来就不大惊小怪,这会却不免诧异起来:
  “象肚子里?”
  “一点没错,象肚子里!”伽弗洛什接着说。“Kekcaa?”
  这又是一句谁也不写但人人都说的话。它的意思是:quAestBcquecelaa?(这有什么?)
  野孩这一深邃的启发恢复了巴纳斯山的平静心情和健全的理智。他对伽弗洛什的住处似乎有了较好的感情。
  “可不是!”他说,“是啊,象肚子……住得还?