第 9 节
作者:绚烂冬季      更新:2023-02-16 19:57      字数:4882
  毛勃雷  但愿如此。威斯摩兰伯爵回来了。
  威斯摩兰重上。
  威斯摩兰  王子就在附近专候大驾,请大主教在两军阵地之间和他会面。
  毛勃雷  那么凭着上帝的名义,约克大主教,您就去吧。
  约克  请阁下先生去向王子殿下致意,我们就来了。(各下。)
  第二场 森林的另一部分
  毛勃雷、约克大主教、海司丁斯及余人等自一方上;约翰·兰开斯特、威斯摩兰、将校及侍从等自另一方上。
  兰开斯特  久违了,毛勃雷贤卿;你好,善良的大主教?你好,海司丁斯勋爵?祝各位日安!约克大主教,当你的信徒们听见钟声的呼召,围绕在你的周围,虔诚地倾听你宣讲经文的时候,谁不敬仰你是一个道高德重的圣徒?现在你却在这儿变成一个武装的战士,用鼓声激励一群乌合的叛徒,把《圣经》换了宝剑,把生命换了死亡,这和你的身分未免太不相称了。那高坐在一个君王的心灵深处,仰沐着他的眷宠的阳光的人,要是一旦和他的君王翻脸为仇,唉!凭借他那种尊荣的地位,他会造成多大的祸乱。对于你,大主教,情形正是这样。谁不曾听人说起你是多么深通上帝的经典?对于我们,你就是上帝的发言人,是用天堂的神圣庄严开启我们愚蒙的导师。啊!谁能相信你竟会误用你的崇高的地位,像一个奸伪的宠人惯窃他君王的名义一般,把上天的意旨作为非法横行的借口?你凭着一副假装对于上帝的热烈的信心,已经煽动了上帝的代理人——我的父亲——的臣民,驱使他们到这儿来破坏上帝和他们的君王的和平。
  约克  我的好兰开斯特公爵,我不是到这儿来破坏你父亲的和平;可是我已经对威斯摩兰伯爵说过了,这一种颠倒混乱的时势,使我们为了图谋自身的安全起见,不得不集合群力,采取这种非常的行动。我已经把我们的种种不满,也就是酿成这次战事的原因,开列条款,送给殿下看过了,它们都是曾经被朝廷所蔑视不顾的;要是我们正当的要求能够邀蒙接受,这一场战祸就可以消弭于无形,我们将要回复我们臣下的常道,克尽我们忠诚服从的天职。
  毛勃雷  要不然的话,我们准备一试我们的命运,不惜牺牲到最后一人。
  海司丁斯  即使我们这一次失败了,我们的后继者将要为了贯彻我们的初衷而再接再厉;他们失败了,他们的后继者仍然会追踪他们而崛起;英国民族一天存在,这一场祸乱一天不会终止,我们的子子孙孙将要继续为我们的权利而力争。
  兰开斯特  你这种见解太浅薄了,海司丁斯,未来的演变决不像你所想像的那样。
  威斯摩兰  请殿下直接答复他们,您对于他们的条件有什么意见。
  兰开斯特  它们都很使我满意;凭着我的血统的荣誉起誓,我的父亲是受人误会了的,他的左右滥窃威权,曲解上意,才会造成这样不幸的后果。大主教,你们的不满将要立刻设法补偿;凭着我的荣誉起誓,它们一定会得到补偿。要是这可以使你们认为满意,就请把你们的士卒各自遣还乡里,我们也准备采取同样的措置;在这儿两军之间,让我们杯酒言欢,互相拥抱,使他们每个人的眼睛里留下我们复归和好的印象,高高兴兴地回到他们的家里去。
  约克  我信任殿下向我们提出的尊贵的诺言。
  兰开斯特  我已经答应了你们,决不食言。这一杯酒敬祝阁下健康!
  海司丁斯  (向一将佐)去,队长,把这和平的消息传告全军;让他们领到饷银,各自回家;我知道他们听见了一定非常高兴。快去,队长。(将佐下。)
  约克  这一杯酒祝尊贵的威斯摩兰伯爵健康!
  威斯摩兰  我还敬阁下这一杯;要是您知道我曾经受了多少辛苦,造成这一次和平,您一定会放怀痛饮;可是我对于您的倾慕之诚,今后可以不用掩饰地向您表白出来了。
  约克  我诚心感佩您的厚意。
  威斯摩兰  辱蒙见信,欣愧交并。我的善良的表弟毛勃雷勋爵,祝您健康!
  毛勃雷  您现在祝我健康,真是适当其时;因为我忽然觉得有点不舒服起来。
  约克  人们在遭逢恶运以前,总是兴高采烈;喜事临头的时候,反而感觉到郁郁不快。
  威斯摩兰  所以高兴起来吧,老弟;因为突然而至的悲哀,正是喜事临头的预兆。
  约克  相信我,我的精神上非常愉快。
  毛勃雷  照您自己的话说来,这就是不祥之兆了。(内欢呼声。)
  兰开斯特  和平的消息已经宣布;听,他们多么热烈地欢呼着!
  毛勃雷  在胜利以后,这样的呼声才是快乐的。
  约克  和平本身就是一种胜利,因为双方都是光荣的屈服者,可是谁也不曾失败。
  兰开斯特  去,贵爵,把我们的军队也遣散了。(威斯摩兰下)大主教,如果你同意,我想叫双方军队从这里开过,我们也好看一看贵军的阵容。
  约克  去,好海司丁斯勋爵,在他们没有解散以前,叫他们排齐队伍,巡行一周。(海司丁斯下。)
  兰开斯特  各位大人,我相信我们今晚可以在一处安顿了。
  威斯摩兰重上。
  兰开斯特  贤卿,为什么我们的军队站住不动?
  威斯摩兰  那些军官们因为奉殿下的命令坚守阵地,必须听到殿下亲口宣谕,才敢离开。
  兰开斯特  他们知道他们的本分。
  海司丁斯重上。
  海司丁斯  大主教,我们的军队早已解散了;像一群松了轭的小牛,他们向东西南北四散奔走;又像一队放了学的儿童,回家的回家去了,玩耍的玩耍去了,走得一个也不剩。
  威斯摩兰  好消息,海司丁斯勋爵;为了你叛国的重罪,反贼,我逮捕你;还有你,大主教阁下,你,毛勃雷勋爵,你们都是叛逆要犯,我把你们两人一起逮捕。
  毛勃雷  这是正大光明的手段吗?
  威斯摩兰  你们这一伙人的集合是正大光明的吗?
  约克  你愿意这样毁弃你的信义吗?
  兰开斯特  我没有用我的信义向你担保。我答应你们设法补偿你们所申诉的种种不满,凭着我的荣誉起誓,我一定尽力办到;可是你们这一群罪在不赦的叛徒,却必须受到你们应得的处分。你们愚蠢地遣散你们自己的军队,这正是你们轻举妄动的下场。敲起我们的鼓来!驱逐那些散乱的逃兵;今天并不是我们,而是上帝奠定了这次胜利。来人,把这几个反贼押上刑场,那是叛逆者最后归宿的眠床。(同下。)
  第三场 森林的另一部分
  号角声;两军冲突。福斯塔夫及科尔维尔上,相遇。
  福斯塔夫  尊驾叫什么名字?请问你是个何等之人?出身何处?
  科尔维尔  我是个骑士,将军;我的名字叫科尔维尔,出身山谷之间。
  福斯塔夫  好,那么科尔维尔是你的名字,骑士是你的品级,你的出身的所在是山谷之间;科尔维尔将要继续做你的名字,叛徒是你新添的头衔,牢狱是你安身的所在,它是像山谷一般幽深的,所以你仍然是山谷里的科尔维尔。
  科尔维尔  您不是约翰·福斯塔夫爵士吗?
  福斯塔夫  不管我是谁,我是跟他同样的一条好汉。你愿意投降呢,还是一定要我为你而流汗?要是我流起汗来,那是你亲友们的眼泪,悲泣着你的死亡。所以提起你的恐惧来,向我颤栗求命吧。
  科尔维尔  我想您是约翰·福斯塔夫爵士,所以我向您投降。
  福斯塔夫  我这肚子上长着几百条舌头,每一条舌头都在通报我的名字。要是我有一个平平常常的肚子,我就是全欧洲最活动的人物;都是我这肚子,我这肚子,我这肚子害了我。咱们的主将来啦。
  约翰·兰开斯特、威斯摩兰、勃伦特及余人等上。
  兰开斯特  激战已经过去,现在不用再追赶他们了。威斯摩兰贤卿,你去传令各军归队。(威斯摩兰下)福斯塔夫,你这些时候躲在什么地方?等到事情完结,于是你就来了。像你这样玩忽军情,总有一天会有一座绞架被你压坏的。
  福斯塔夫  对您说的这番话,殿下,我早就有心理准备;我知道谴责和非难永远是勇敢的报酬。您以为我是一只燕子、一支箭或是一颗弹丸吗?像我这样行动不便的老头子,也会像思想一般飞奔吗?我已经用尽我所有的能力赶到这儿来;我已经坐翻了一二百匹驿马;经历了这样的征途劳苦,我还居然凭着我的纯洁无瑕的勇气,一手擒获了约翰·科尔维尔爵士,一个最凶猛的骑士和勇敢的敌人。可是那算得了什么?他一看见我就吓得投降了;我正可以像那个罗马的鹰勾鼻的家伙一般说着这样的豪语,“我来,我看见,我征服。”
  兰开斯特  那多半是他给你的面子,未必是你自己的力量。
  福斯塔夫  我不知道。这儿就是他本人,我把他交给您了;请殿下把这件事情写在今天的记功簿上;否则上帝在上,我要把它编成一首歌谣,封面上印着我自己的肖像,科尔维尔跪着吻我的脚。要是我被迫采取这一种办法,你们大家在相形之下,都要变成不值钱的镀金赝币,我要在荣誉的晴空之中用我的光芒掩盖你们,正像一轮满月使众星黯然无光一样;否则你们再不用相信一个高贵的人所说的话。所以让我享受我的应得的权利,让有功的人高步青云吧。
  兰开斯特  你的身子太重了,我看你爬不上去。
  福斯塔夫  那么让我的功劳大放光明吧。
  兰开斯特  你的皮太厚了,透不出光明来。
  福斯塔夫  无论如何,我的好殿下,让我因此而得到一些好处吧。
  兰开斯特  你的名字就叫科尔维尔吗?
  科尔维尔  正是,殿下。
  兰开斯特  你是一个有名的叛徒,科尔维尔。
  福斯塔夫  一个有名的忠臣把他捉住了。
  科尔维尔  殿下,我的行动是受比我地位更高的人所支配的;要是他们听从我的指挥,你们这一次未必就会这么容易得到胜利。
  福斯塔夫  我不知道他们是怎样出卖了自己的;可是你却像一个好心的汉子一般,把你自己白送给了我,我真要谢谢你的厚赐哩。
  威斯摩兰重上。
  兰开斯特  你已经吩咐他们停止追逐了吗?
  威斯摩兰  将士们已经各自归队,囚犯们等候着处决。
  兰开斯特  把科尔维尔和他的同党一起送到约克去,立刻处死。勃伦特,你把他带走,留心别让他逃了。(勃伦特及余人等押科尔维尔下)现在,各位大人,我们必须赶快到宫廷里去;我听说我的父王病得很重;我们的消息必须在我们未到以前传进他的耳中,贤卿,(向威斯摩兰)烦你先走一步,把这喜讯带去安慰安慰他,我们跟着就可以从从容容地奏凯归朝。
  福斯塔夫  殿下,请您准许我取道葛罗斯特郡回去;您一到了宫里,我的好殿下,千万求您替我说两句好话。
  兰开斯特  再会,福斯塔夫;我在我的地位上,将要给你超过你所应得的揄扬。(除福斯塔夫外均下。)
  福斯塔夫  我希望你有一点儿才情;那是比你公爵的地位好得多的。说老实话,这个年轻冷静的孩子对我并没有好感;谁也不能逗他发笑,不过那也不足为奇,因为他是不喝酒的。这种不苟言笑的孩子们从来不会有什么出息;因为淡而无味的饮料冷却了他们的血液,他们平常吃的无非是些鱼类,所以他们都害着一种贫血症;要是他们结起婚来,也只会生下一些女孩子。他们大多是愚人和懦夫;倘不是因为有什么东西燃烧我们的血液,我们中间有些人也免不了要跟他们一样。一杯上好的白葡萄酒有两重的作用。它升上头脑,把包围在头脑四周的一切愚蠢沉闷混浊的乌烟瘴气一起驱散,使它变得敏悟机灵,才思奋发,充满了活泼热烈而有趣的意象,把这种意象形之唇舌,便是绝妙的辞锋。好白葡萄酒的第二重作用,就是使血液温暖;一个人的血液本来是冰冷而静止的,他的肝脏显着苍白的颜色,那正是孱弱和怯懦的标记;可是白葡萄酒会使血液发生热力,使它从内部畅流到全身各处。它会叫一个人的脸上发出光来,那就像一把烽火一样,通知他全身这一个小小的王国里的所有人民武装起来;那时候分散在各部分的群众,无论是适处要冲的或者是深居内地的细民、贱隶,都会集合在他们的主帅心灵的麾下,那主帅拥有这样雄厚的军力,立刻精神百倍,什么勇敢的事情都做得出来;而这一种勇气却是从白葡萄酒得来的。所以武艺要是没有酒,就不算一回事,因为它是靠着酒力才会发挥它的威风的;学问不过是一堆被魔鬼看守着的黄金,只有好酒才可以给它学位,把它拿出来公之人世。所以哈利亲王是勇敢的;