第 6 节
作者:左思右想      更新:2023-01-10 19:59      字数:4996
  小安提福勒斯  你没去向她要一个钱袋吗?
  阿德里安娜  他到了家里,我就给他。
  露西安娜  我可以证明她把钱袋交给了他。
  小德洛米奥  上帝和绳店里的老板可以为我作证,我只是奉命去买一根绳子。
  品契  太太,他们主仆两人都给鬼附上了,您看他们的脸色多么惨白。他们一定要好好捆起来,放在黑屋子里。
  小安提福勒斯  我问你,你今天为什么把我关在门外?还有你,为什么不肯拿出那一袋钱来?
  阿德里安娜  好丈夫,我没有把你关在门外。
  小德洛米奥  好大爷,我也没有拿到过什么钱;可是咱们的的确确是给她们关在门外的。
  阿德里安娜  欺人的狗才!你说的都是假话。
  小安提福勒斯  欺人的淫妇!你自己才没有半点真心;你串通一帮狐群狗党来摆布我,我这十个指头可要戳进你的眼眶里,把你那双骗人的眼珠子挖出来;你别以为瞧着我这样给人糟蹋羞辱是件有趣的玩意儿。
  阿德里安娜  啊!捆住他,捆住他,别让他走近我的身边!
  品契  多喊几个人来!他身上的鬼强横得很呢。
  露西安娜  嗳哟,可怜的,他脸上多么惨白!
  三四人入场,将小安提福勒斯捆缚。
  小安提福勒斯  啊,你们要谋害我吗?官差,我是你的囚犯,你难道就让他们把我劫走吗?
  差役  列位放了他吧;他是我的囚犯,不能让你们带去。
  品契  把这家伙也捆了,他也是发疯的。(众人将小德洛米奥捆缚。)
  阿德里安娜  你要干么,你这无礼的差人?你愿意看一个不幸的疯人伤害他自己吗?
  差役  他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的钱就要由我负责了。
  阿德里安娜  我会替他付清这一笔债的,你把我领去见他的债主,等我问明白以后,我就可以如数还他。好师傅,请你护送他回家去。唉,倒霉的日子!
  小安提福勒斯  唉,倒霉的娼妇!
  小德洛米奥  主人,这样把咱俩人捆在一起,我真是受您的连累了。
  小安提福勒斯  少胡说,混蛋!你要把我气疯吗?
  小德洛米奥  难道您愿意白白地叫人绑上吗?干脆就发疯吧,主人;大呼小叫地喊几声“魔鬼!”
  露西安娜  愿上帝保佑这些可怜的人吧!听他们多么语无伦次!
  阿德里安娜  把他们带走吧。妹妹你跟我来。(品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奥下)告诉我是谁控告他?
  差役  一个叫安哲鲁的金匠,您认识他吗?
  阿德里安娜  我认识这个人。他欠他多少钱?
  差役  二百块钱。
  阿德里安娜  这笔钱是怎么欠下来的?
  差役  因为您的丈夫拿过他一条项链。
  阿德里安娜  他倒是曾经给我定作过一条项链,可是始终没有拿到。
  妓女  他今天暴跳如雷地到了我家里,把我的戒指也抢去了,我看见那戒指刚才就在他的手指上;后来我遇见他的时候,他是套着一条项链。
  阿德里安娜  也许是的,可是我却没有看见。来,官差,同我到金匠那里去,我要知道这件事情的全部真相。
  大安提福勒斯及大德洛米奥拔剑上。
  露西安娜  慈悲的上帝!他们又逃出来啦!
  阿德里安娜  他们还拔着剑。咱们快去多叫些人来把他们重新捆好。
  差役  快逃!他们要把我们杀了。(阿德里安娜、露西安娜及差役下。)
  大安提福勒斯  原来这些妖精是怕剑的。
  大德洛米奥  叫您丈夫的那个女的现在见了您就逃了。
  大安提福勒斯  给我到马人旅店去,把我们的行李拿来,我巴不得早一点平安上船。
  大德洛米奥  老实说,咱们就是再多住一晚,他们也一定不会害我们的。您看他们对我们说话都是那么恭敬,还送钱给我们用。我想他们倒是一个很有礼貌的民族,倘不是那个胖婆娘一定要我做她的丈夫,我倒也愿意永远住在这儿,变一个妖精。
  大安提福勒斯  我今夜可无论怎么也不愿再呆下去了。去,把我们的行李搬上船吧。(同下。)
  第五幕
  第一场 尼庵前的街道
  商人乙及安哲鲁上。
  安哲鲁  对不住,先生,我误了你的行期;可是我可以发誓他把我的项链拿去了,虽然他自己厚着脸皮不肯承认。
  商人乙  这个人在本城的名声怎样?
  安哲鲁  他有极好的名声,信用也很好,在本城是最受人敬爱的人物;只要他说一句话,我可以让他动用我的全部家财。
  商人乙  话说轻些,那边走来的好像就是他。
  大安提福勒斯及大德洛米奥上。
  安哲鲁  不错,他颈上套着的正就是他绝口抵赖的那条项链。先生,你过来,我要跟他说话。安提福勒斯先生,我真不懂您为什么要这样羞辱我为难我;您发誓否认您拿了我的项链,现在却公然把它戴在身上,这就是对于您自己的名誉也是有点妨害的。除了叫我花钱、受辱和吃了一场冤枉官司,您还连累了我这位好朋友,他倘不是因为我们这一场纠葛,今天就可以上船出发。您把我的项链拿去了,现在还想赖吗?
  大安提福勒斯  这项链是你给我的,我并没有赖呀。
  商人乙  你明明赖过的。
  大安提福勒斯  谁听见我赖过?
  商人乙  我自己亲耳听见你赖过。不要脸的东西!你这种人是不配和规规矩矩的人来往的。
  大安提福勒斯  你开口骂人,太不讲理了;有胆量的,跟我较量一下,我要证明我自己是个重名誉讲信义的人。
  商人乙  好,我说你是一个混蛋,咱们倒要比个高低。(二人拔剑决斗。)
  阿德里安娜、露西安娜、妓女及其他人等上。
  阿德里安娜  住手!看在上帝面上,不要伤害他;他是个疯子。请你们过去把他的剑夺下了,连那德洛米奥一起捆起来,把他们送到我家里去。
  大德洛米奥  大爷,咱们快逃吧;天哪,找个什么地方躲一躲才好!这儿是一所庵院,快进去吧,否则咱们要给他们捉住了。(大安提福勒斯、大德洛米奥逃入庵内。)
  住持尼上。
  住持尼  大家别闹!你们这么多人挤在这儿干什么?
  阿德里安娜  我的可怜的丈夫发疯了,我来接他回家去。放我们进去吧,我们要把他牢牢地捆起来,送他回家医治。
  安哲鲁  我知道他的神智的确有些反常。
  商人乙  我现在后悔不该和他决斗。
  住持尼  这个人疯了多久了?
  阿德里安娜  他这一星期来,老是郁郁不乐,和从前完全变了样子;可是直到今天下午,才突然发作起来。
  住持尼  他因为船只失事,损失了许多财产吗?有什么好朋友在最近死去吗?还是因为犯了一般青年的通病,看中了谁家的姑娘,为了私情而烦闷吗?在这些令人抑郁的原因中,到底是为了哪个原因呢?
  阿德里安娜  也许是为了你最后所说的一种原因,他一定在外面爱上了什么人,所以老是不在家里。
  住持尼  那么你就该责备他。
  阿德里安娜  是呀,我也曾责备过他。
  住持尼  也许你责备他不够厉害。
  阿德里安娜  在妇道所容许的范围之内,我曾经狠狠地数说过他。
  住持尼  也许你只在私下里数说他。
  阿德里安娜  就是当着众人面前,我也骂过他的。
  住持尼  也许你骂他还不够凶。
  阿德里安娜  那是我们日常的话题。在床上他被我劝告得不能入睡;吃饭的时候,他被我劝告得不能下咽;没有旁人的时候,我就跟他谈论这件事;当着别人的面前,我就指桑骂槐地警戒他;我总是对他说那是一件干不得的坏事。
  住持尼  所以他才疯了。妒妇的长舌比疯狗的牙齿更毒。他因为听了你的詈骂而失眠,所以他的头脑才会发昏。你说你在吃饭的时候,也要让他饱听你的教训,所以害得他消化不良,郁积成病。这种病发作起来,和疯狂有什么两样呢?你说他在游戏的时候,也因为你的谯诃而打断了兴致,一个人既然找不到慰情的消遣,他自然要闷闷不乐,心灰意懒,百病丛生了。吃饭游戏休息都要受到烦扰,无论是人是畜生都会因此而发疯。你的丈夫是因为你的多疑善妒,才丧失了理智的。
  露西安娜  他在举止狂暴的时候,她也不过轻轻劝告他几句。——你怎么让她这样责备你,一句也不回口?
  阿德里安娜  她骗我招认出我自己的错处来了。诸位,我们进去把他拖出来。
  住持尼  不,谁也不准进我的屋子。
  阿德里安娜  那么请你叫你的用人把我丈夫送出来吧。
  住持尼  也不行。他因为逃避你们而进来,我在没有设法使他恢复神智或是承认我的努力终归无效以前,决不能把他交在你们手里。
  阿德里安娜  他是我的丈夫,我会照顾他、看护他,那是我的本分,用不着别人代劳。快让我带他回去吧。
  住持尼  不要急,让我给他服下玉液灵丹,为他祈祷神明,使他恢复原状,现在可不能惊动他。出家人曾经在神前许下誓愿,为众生广行方便;让他留在我的地方,你先去吧。
  阿德里安娜  我不能抛下我的丈夫独自回家。你是个修道之人,怎么好拆散人家的夫妇?
  住持尼  别闹,去吧;我不能把他交给你。(下。)
  露西安娜  她这样无礼,我们去向公爵控诉吧。
  阿德里安娜  好,我们去吧;我要跪在地上不起来,向公爵哭泣哀求,一定要他亲自来逼这尼姑交出我的丈夫。
  商人乙  我看现在快要五点钟了,公爵大概就要经过这里到刑场上去。
  安哲鲁  为什么?
  商人乙  因为有一个倒霉的叙拉古老头子走进了我们境内,违犯本地的法律,所以公爵要来监刑,看着他当众枭首。
  安哲鲁  瞧,他们已经来了,我们倒可以看杀人啦。
  露西安娜  趁公爵没有走过庵门之前,你快向他跪下来。
  公爵率扈从、光着头的伊勤及刽子手、差役等上。
  公爵  再向公众宣告一遍,倘使有他的什么朋友愿意代他缴纳赎款,就可以免他一死,因为我们十分可怜他。
  阿德里安娜  青天大老爷伸冤!这庵里的姑子不是好人!
  公爵  她是一个道行高超的老太太,怎么会欺侮你?
  阿德里安娜  启禀殿下,您给我作主许配的我的丈夫安提福勒斯,今天忽然大发精神病,带着他的一样发疯的跟班,在街上到处乱跑,闯进人家的屋子里,把人家的珠宝首饰随意拿走。我曾经把他捉住捆好,送回家里,一面忙着向人家赔不是,可是不知怎么又给他逃了出来,疯疯癫癫的主仆两人,手里还挥着刀剑,看见我们就吓唬我们,把我们赶走。后来我招呼了许多人,想把他拖回家去,他看见人多,就逃进这所庵院里了。我们追到了这里,这里的姑子却堵住了大门,不让我们进去,也不肯放他出来;我没有办法,只好求殿下作主,命令那姑子把我的丈夫交出来,好让我带他回家去医治。
  公爵  你的丈夫跟着我转战有功,当初你们结婚的时候,我曾经答应尽力照拂他。来人,给我去敲开庵门,叫那当家的尼姑出来见我。我要把这件事情问明白了再走。
  一仆人上。
  仆人  啊,太太!太太!快逃命吧!大爷和他的跟班已经挣脱了束缚,抓住了使女们乱打,还把那赶鬼的法师绑了起来,用烧红的铁条烫他的胡子,火着了便把一桶一桶污泥水向他迎面浇去。大爷一面劝他安心,他的跟班一面拿剪刀把他的头发剪得和一个丑角一样短。要是您不赶快打发人去救他出来,这法师要给他们作弄死了。
  阿德里安娜  闭嘴,蠢才!你大爷和他的跟班都在这里,你说的都是一派胡言。
  仆人  太太,我发誓我说的都是真话。这是我刚才亲眼看见的事,我奔到这儿来,简直连气都没有喘过一口呢。他还嚷着要找您,他发誓说看见了您要把您的脸都烫坏了,叫您见不得人。(内呼声)听,听,他来了,太太!快逃吧!
  公爵  来,站在我的身边,别怕。卫士们,拿好戟子,留心警戒!
  阿德里安娜  哎哟,那真是我的丈夫!你们瞧,他会隐身来去,刚才他明明走进这庵里去,现在他又在这里了,怎么会有这种怪事!
  小安提福勒斯及小德洛米奥上。
  小安提福勒斯  殿下,请您看在我当年跟着您南征北战、冒死救驾的功劳分上,给我主持公道!
  伊勤  我倘不是因为怕死而吓得精神错乱,那么我明明瞧见我的儿子安提福勒斯和德洛米奥。
  小安提福勒斯  殿下,请您给我惩罚那个妇人!多蒙您把她许配给我,可是她却不守妇道,把我百般侮辱,甚至还想谋害