第 5 节
作者:漂亮格子      更新:2022-12-28 10:23      字数:5032
  鲁。灰桓鋈瞬荒芸词刈∷募也椭缓霉仄鸫竺哦阏#ㄏ隆# ?br />
  第四场 同前。泰门家中厅堂
  凡罗家两个仆人及路歇斯的仆人同上,与泰特斯、霍坦歇斯及其他泰门债主的仆人相遇。
  凡罗家仆人甲  咱们碰见得很巧;早安,泰特斯,霍坦歇斯。
  泰特斯  早安,凡罗家的大哥。
  霍坦歇斯  路歇斯家的大哥!怎么!你也来了吗?
  路歇斯家仆人  是的,我想我们都是为着同一的目的来的;我为讨钱而来。
  泰特斯  他们和我们都是来讨钱的。
  菲洛特斯上。
  路歇斯家仆人  菲洛特斯也来了!
  菲洛特斯  各位早安。
  路歇斯家仆人  欢迎,好兄弟。你想现在是什么时候了?
  菲洛特斯  快九点钟啦。
  路歇斯家仆人  这么晚了吗?
  菲洛特斯  还没有看见泰门大爷吗?
  路歇斯家仆人  还没有。
  菲洛特斯  那可怪了;他平常总是七点钟就起来的。
  路歇斯家仆人  嗯,可是他的白昼现在已经比从前短了;你该知道一个浪子所走的路程是跟太阳一般的,可是他并不像太阳一样周而复始。我怕在泰门大爷的钱囊里,已经是岁晚寒深的暮冬时候了,你尽管一直把手伸到底里,恐怕还是一无所得。
  菲洛特斯  我也担着这样的心。
  泰特斯  我可以提醒你一件奇怪的事情。你家大爷现在差你来要钱。
  霍坦歇斯  一点不错,他差我来要钱。
  泰特斯  可是他身上还戴着泰门送给他的珠宝,我就是到这儿来等他把这珠宝的钱还我的。
  霍坦歇斯  我虽然奉命而来,心里可是老大不愿意。
  路歇斯家仆人  你瞧,事情多么奇怪,泰门应该还人家的钱比他实在欠下的债还多;好像你家主人佩戴了他的珍贵的珠宝以后,还应该向他讨还珠宝的价钱一样。
  霍坦歇斯  我真不愿意干这种差使。我知道我家主人挥霍了泰门的财产,现在还要干这样忘恩负义的事,真是窃贼不如了。
  凡罗家仆人甲  是的,我要向他讨还三千克朗;你呢?
  路歇斯家仆人  我的是五千克朗。
  凡罗家仆人甲  还是你比我多;照这数目看起来,你家主人对他的交情比我家主人深得多了,否则不会有这样的差别的。
  弗莱米涅斯上。
  泰特斯  他是泰门大爷的一个仆人。
  路歇斯家仆人  弗莱米涅斯!大哥,说句话。请问大爷就要出来了吗?
  弗莱米涅斯  不,他还不想出来呢。
  泰特斯  我们都在等着他;请你去向他通报一声。
  弗莱米涅斯  我不必通报他;他知道你们是经常上门的。(弗莱米涅斯下。)
  弗莱维斯穿外套蒙首上。
  路歇斯家仆人  嘿!那个蒙住了脸的,不是他的管家吗?他躲躲闪闪地去了;叫住他,叫住他。
  泰特斯  你听见吗,总管?
  凡罗家仆人乙  对不起,总管。
  弗莱维斯  你有什么事要问我,朋友?
  泰特斯  我们在这儿等着要拿回几个钱,总管。
  弗莱维斯  哼,当你们那些黑心的主人们吃着我家大爷的肉食的时候,为什么你们不把债票送上来要钱?那个时候他们是不把他的欠款放在心上的,只知道忙着胁肩谄笑,把利息吞下他们贪馋的胃里。你们跟我吵有什么用呢?让我安安静静地过去吧。相信我,我家大爷跟我已经解除了主仆的名分;我没有账可管,他也没有钱可用了。
  路歇斯家仆人  我们可不能拿你这样的话回去交代啊。
  弗莱维斯  我的话倒是老实话,不像你们的主人都是些无耻小人。(下。)
  凡罗家仆人甲  怎么!这位卸了职的老爷子咕噜些什么?
  凡罗家仆人乙  随他咕噜些什么;他是个苦老头儿,理他作甚?连一间可以钻进头去的屋子也没有的人,见了高楼大厦当然会痛骂的。
  塞维律斯上。
  泰特斯  啊!塞维律斯来了;现在我们可以得到一些答复了。
  塞维律斯  各位朋友,要是你们愿意改日再来,我就感谢不尽了;不瞒列位说,我家大爷今天心境很不好;他身子也有点不大舒服,不能起来。
  路歇斯家仆人  有许多人睡在床上不起来,并不是为了害病的缘故。要是他真的有病,我想他更应该早一点把债还清,这才可以撒手归天。
  塞维律斯  天哪!
  泰特斯  我们不能拿这样的话回去交代哩。
  弗莱米涅斯  (在内)塞维律斯,赶快!大爷!大爷!
  泰门暴怒上,弗莱米涅斯随上。
  泰门  什么!我自己的门都不许我通过吗?我从来不曾受别人管过,现在我自己的屋子却变成了拘禁我的敌人、我的监狱吗?我曾经举行过宴会的地方,难道也像所有的人类一样,用一颗铁石的心肠对待我吗?
  路歇斯家仆人  跟他说去,泰特斯。
  泰特斯  大爷,这儿是我的债票。
  路歇斯家仆人  这儿是我的。
  霍坦歇斯  还有我的,大爷。
  凡罗家仆人甲
  凡罗家仆人乙  还有我们的,大爷。
  菲洛特斯  我们的债票都在这儿。
  泰门  用你们的债票把我打倒,把我腰斩了吧。
  路歇斯家仆人  唉!大爷——
  泰门  剖开我的心来。
  泰特斯  我的账上是五十个泰伦。
  泰门  把我的血一滴一滴地数出来。
  路歇斯家仆人  五千个克朗,大爷。
  泰门  还你五千滴血。你要多少?你呢?
  凡罗家仆人甲  大爷——
  凡罗家仆人乙  大爷——
  泰门  扯碎我的四肢,把我的身体拿了去吧;天神的愤怒降在你们身上!(下。)
  霍坦歇斯  我看我们的主人的债是讨不回来的了,因为欠债的是个疯子。(同下。)
  泰门及弗莱维斯重上。
  泰门  他们简直不容我有一点儿喘息的工夫,这些奴才们!什么债主,简直是魔鬼!
  弗莱维斯  我的好大爷——
  泰门  要是果然这样呢?
  弗莱维斯  大爷——
  泰门  我一定这么办。管家!
  弗莱维斯  有,大爷。
  泰门  很好!去,再把我的朋友们一起请来,路歇斯、路库勒斯、辛普洛涅斯,叫他们大家都来;我还要宴请一次这些恶人。
  弗莱维斯  啊,大爷!您这些话只是一时气愤之言;别说请客,现在就是略为备一些酒食的钱也没有了。
  泰门  你别管;去吧。我叫你把他们全都请来;让那些混帐东西再进一次我的门;我的厨子跟我会预备好东西给他们吃的。(同下。)
  第五场 同前。元老院
  众元老列坐议事。
  元老甲  大人,您的意见我很赞同;这是一件重大的过失;他必须判处死刑;姑息的结果只是放纵了罪恶。
  元老乙  一点不错;法律必须给他一些惩罚。
  艾西巴第斯率侍从上。
  艾西巴第斯  愿荣耀、康健和仁慈归于各位元老!
  元老甲  请了,将军。
  艾西巴第斯  我是你们的一个卑微的请愿者。人家说,法律不外人情,只有暴君酷吏才会借着法律的威严肆其荼毒。我的一个朋友因为一时之愤,无意中陷入法网。虽然他现在遭逢不幸,可是他也是很有品行的人,并不是卑怯无耻之流,单这一点也就可以补赎他的过失了;他因为眼看他的名誉受到致命的污辱,所以才挺身而起,光明正大地和他的敌人决斗;就是当他们兵刃相交的时候,他也始终不动声色,就像不过跟人家辩论一场是非一样。
  元老甲  您想把一件恶事说得像一件好事,恐怕难以自圆其说;您的话全然是饰词强辩,有心替杀人犯辩护,把斗殴当作勇敢,可惜这种勇敢却是误用了的。真正勇敢的人,应当能够智慧地忍受最难堪的屈辱,不以身外的荣辱介怀,用息事宁人的态度避免无谓的横祸。要是屈辱可以使我们杀人,那么为了气愤而冒着生命的危险,是一件多么愚蠢的事!
  艾西巴第斯  大人——
  元老甲  您不能使重大的罪恶化为清白;报复不是勇敢,忍受才是勇敢。
  艾西巴第斯  各位大人,我是一个武人,请你们恕我说句武人的话。为什么愚蠢的人们宁愿在战场上捐躯,不知道忍受各种的威胁呢?为什么他们不高枕而眠,让敌人从容割破他们的咽喉而不加抗拒呢?要是忍受果然是这样勇敢的行为,那么我们为什么要去远征国外呢?照这样说来,那么在家内安居的妇人女子才是更勇敢的,驴子也要比狮子英雄得多了;要是忍受是一种智慧,那么铁索鎯铛的囚犯,也比法官更聪明了。啊,各位大人!你们身膺重望,应该仁爱为怀。谁不知道残酷的暴行是罪不容赦的?杀人者处极刑;可是为了自卫而杀人,却是正当的行为。负气使性,虽然为正人君子所不齿,然而人非木石,谁没有一时的气愤呢?你们在判定他的罪名以前,请先斟酌人情,不要矫枉过正才好。
  元老乙  您这些话全是白说。
  艾西巴第斯  白说!他在斯巴达和拜占廷两次战役中所立的功劳,难道不能赎回他的一死吗?
  元老甲  那是怎么一回事?
  艾西巴第斯  我说,各位大人,他曾经立下不少的功劳,在战争中杀死你们的许多敌人。在上次作战的时候,他是多么勇敢,手刃了多少人!
  元老乙  他杀过太多的人;他是个好乱成性的家伙;要是没有人跟他作对,他也要找人家吵闹;因为他有这样的坏脾气,也不知闹过多少回事、引起多少回的纷争了;我们久已风闻他的酗酒寻衅、行为不检的劣迹。
  元老甲  他必须处死。
  艾西巴第斯  残酷的命运!早知如此,他就该死在战场上。各位大人,要是他的功绩才能不能替他自己赎罪,那么我可以拿我自己的微劳一并作为抵押,请你们宽恕了他的死罪;我知道你们这样年高的人都喜欢有一个确实的保证,所以我愿意把我历次的胜利和我的荣誉向你们担保,他一定不会有负你们的矜宥。要是他这次所犯的罪,按照法律必须用生命抵偿,那么让他洒血沙场,英勇而死吧;因为战争是和法律同样无情的。
  元老甲  我们只知道秉公执法,他必须死。不要再絮渎了,免得惹起我们的恼怒。即使他是我们的朋友或是兄弟,杀了人也必须抵命。
  艾西巴第斯  一定要这样办吗?不,一定不能这样办。各位大人,我请求你们,想一想我是什么人。
  元老甲  怎么!
  艾西巴第斯  请你们想一想我是什么人。
  元老丙  什么!
  艾西巴第斯  我想你们一定年老健忘,想不起我了;否则我这样向你们卑辞请求这么一点小小的恩惠,总不致于会被你们拒绝的。我身上的伤痕在为你们而疼痛哩。
  元老甲  你胆敢惹我们生气吗?好,听着,我们没有很多的话说,可是我们的话是言出如山的:我们宣布把你永远放逐。
  艾西巴第斯  把我放逐!把你们自己的糊涂放逐了吧;把你们放债营私、秽迹昭彰的腐化行为放逐了吧!
  元老甲  要是在两天以后,你仍旧逗留在雅典境内,我们就要判处你加倍的重罪。至于你那位朋友,为了让我们耳目中清静一些起见,我们就要把他立刻处决。(众元老同下。)
  艾西巴第斯  愿神明保佑你们长寿,让你们枯瘦得只剩一副骨头,谁也不来瞧你们一眼!真把我气疯了;我替他们打退了敌人,让他们安安稳稳地在一边数他们的钱,用高利放债,我自己却只得到了满身的伤痕:这一切不过换到了今天这样的结果吗?难道这就是那放高利贷的元老院替将士伤口敷上的油膏吗?放逐!那倒不是坏事;我不恨他们把我放逐;我可以借着这个理由,举兵攻击雅典,向他们发泄我的愤怒。我要去鼓动我的愤愤不平的部队;军人们像天神一样,是不能忍受丝毫的侮辱的。(下。)
  第六场 同前。泰门家中的宴会厅
  音乐;室内排列餐桌,众仆立侍;若干贵族、元老及余人等自各门分别上。
  贵族甲  早安,大人。
  贵族乙  早安。我想这位可尊敬的贵人前天不过是把我们试探一番。
  贵族甲  我刚才也这么想着;我希望他并不真正穷到像他故意装给朋友们看的那个样子。
  贵族乙  照他这次重开盛宴的情形看来,他并没有真穷。
  贵族甲  我也这样想。他很诚恳地邀请我,我本来还有许多事情,实在抽不出身,可是因为他的盛情难却,所以不能不拨冗而来。
  贵族乙  我也有许多要事在身,可是他一定不肯放过我。我很抱歉,当他叫人来问我借钱的时候,我刚巧手边没有现款。
  贵族甲  我知道了他这种情形之后,心里也难过得很。
  贵族乙  这儿每一个人都有这样的感觉。他要向您借多少钱?
  贵族甲  一千块。
  贵族乙  一千块!
  ?