第 2 节
作者:漂亮格子      更新:2022-12-28 10:23      字数:4995
  商人  是的,艾帕曼特斯。
  艾帕曼特斯  要是神明不给你灾祸,那么让你在买卖上大倒其霉吧!
  商人  要是我买卖失利,那就是神明给我的灾祸。
  艾帕曼特斯  买卖就是你的神明,愿你的神明给你灾祸!
  喇叭声。一仆人上。
  泰门  那是哪里的喇叭声音?
  仆人  那是艾西巴第斯带着二十多人骑着马来了。
  泰门  你们去招待招待;领他们进来。(若干侍从下)你们必须陪我吃饭,等我谢过了你们的厚意以后再去。承你们各位光降,使我非常高兴。
  艾西巴第斯率队上。
  泰门  欢迎得很,将军!
  艾帕曼特斯  好,好!愿疼痛把你们柔软的骨节扭成一团!这些温文和气的恶人彼此不怀好意,面子上却做得这样彬彬有礼!人类全都变成猴子啦。
  艾西巴第斯  我已经想了您好久,今天能够看见您,真是大慰平生的饥渴。
  泰门  欢迎欢迎!这次我们一定要好好地欢叙一下再分手。请进去吧。(除艾帕曼特斯外均下。)
  二贵族上。
  贵族甲  现在是什么时候了,艾帕曼特斯?
  艾帕曼特斯  现在是应该做个老实人的时候了。
  贵族甲  人是无论什么时候都应该老老实实的。
  艾帕曼特斯  那你就更加该死,你无论什么时候都是不老实的。
  贵族乙  你去参加泰门大爷的宴会吗?
  艾帕曼特斯  是的,我要去看肉塞在恶汉的嘴里,酒灌在傻子的肚里。
  贵族乙  再见,再见。
  艾帕曼特斯  你是个傻瓜,向我说两次“再见”。
  贵族乙  为什么,艾帕曼特斯?
  艾帕曼特斯  你应该把一句“再见”留给你自己,因为我是不想向你说“再见”的。
  贵族甲  你去上吊吧!
  艾帕曼特斯  不,我不愿听从你的号令。你还是向你的朋友请求吧。
  贵族乙  滚开,专爱吵架的狗!我要把你踢走了。
  艾帕曼特斯  我要像一条狗一样逃开驴子的蹄子。(下。)
  贵族甲  他是个不近人情的家伙。来,我们进去,领略领略泰门大爷的盛情吧。他的慷慨仁慈,真是世间少有的。
  贵族乙  他的恩惠是随时随地向人倾注的;财神普路托斯不过是他的管家。谁替他做了一件事,他总是给他价值七倍的酬劳;谁送给他什么东西,他的答礼总是超过一般酬酢的极限。
  贵族甲  他有一颗比任何人更高贵的心。
  贵族乙  愿他富贵长寿!我们进去吧。
  贵族甲  敢不奉陪。(同下。)
  第二场 同前。泰门家中的宴会厅
  高音笛奏闹乐。厅中设盛宴,弗莱维斯及其他仆人侍立;泰门、艾西巴第斯、众贵族元老、文提狄斯及侍从等上;艾帕曼特斯最后上,仍作倨傲不平之态。
  文提狄斯  最可尊敬的泰门,神明因为眷念我父亲年老,召唤他去享受永久的安息;他已经安然去世,把他的财产遗留给我。这次多蒙您的大德鸿恩,使我脱离了缧絏之灾,现在我把那几个泰伦如数奉还,还要请您接受我的感恩图报的微忱。
  泰门  啊!这算什么,正直的文提狄斯?您误会我的诚意了;那笔钱是我送给您的,哪有给了人家再收回来之理?假如比我们高明的人这样做的话,我们也决不敢效法他们;有钱的人缺点也是优点。
  文提狄斯  您的心肠太好了。(众垂手恭立,视泰门。)
  泰门  嗳哟,各位大人,一切礼仪,都是为了文饰那些虚应故事的行为、言不由衷的欢迎、出尔反尔的殷勤而设立的;如果有真实的友谊,这些虚伪的形式就该一律摈弃。请坐吧;我的财产欢迎你们分享,甚于我欢迎我自己的财产。(众就坐。)
  贵族甲  大人,我们也常常这么说。
  艾帕曼特斯  呵,呵!也这么说;哼,你们也这么说吗?
  泰门  啊!艾帕曼特斯,欢迎。
  艾帕曼特斯  不,我不要你欢迎;我要你把我撵出门外去。
  泰门  呸!你是个伧夫;你的脾气太乖僻啦。各位大人,人家说,暴怒不终朝;可是这个人老是在发怒。去,给他一个人摆一张桌子,因为他不喜欢跟别人在一起,也不配跟别人在一起。
  艾帕曼特斯  泰门,要是你不把我撵走,那你可不要怪我得罪你的客人;我是来做一个旁观者的。
  泰门  我不管你说什么;你是一个雅典人,所以我欢迎你。我自己没有力量封住你的嘴,请你让我的肉食使你静默吧。
  艾帕曼特斯  我不要吃你的肉食;它会噎住我的喉咙,因为我永远不会谄媚你。神啊!多少人在吃泰门,他却看不见他们。我看见这许多人把他们的肉放在一个人的血里蘸着吃,我就心里难过;可是发了疯的他,却还在那儿殷勤劝客。我不知道人们怎么敢相信他们的同类;我想他们请客的时候,应当不备刀子,既可以省些肉,又可以防止生命的危险。这样的例子是很多的;现在坐在他的近旁,跟他一同切着面包、喝着同心酒的那个人,也就是第一个动手杀他的人;这种事情早就有证明了。如果我是一个巨人,我一定不敢在进餐的时候喝酒;因为恐怕人家看准我的咽喉上的要害;大人物喝酒是应当用铁甲裹住咽喉的。
  泰门  大人,今天一定要尽兴;大家干一杯,互祝健康吧。
  贵族乙  好,大人,让酒像潮水一样流着吧。
  艾帕曼特斯  像潮水一样流着!好家伙!他倒是惯会迎合潮流的。泰门泰门,这样一杯一杯地干下去,要把你的骨髓和你的家产都吸干了啊!我这儿只有一杯不会害人的淡酒,好水啊,你是不会叫人烂醉如泥的;这样的酒正好配着这样的菜。吃着大鱼大肉的人,是会高兴得忘记感谢神明的。
  永生的神,我不要财宝,
  我也不愿为别人祈祷:
  保佑我不要做个呆子,
  相信人们空口的盟誓;
  也不要相信娼妓的泪;
  也不要相信狗的假寐;
  也不要相信我的狱吏,
  或是我患难中的知己。
  阿门!好,吃吧;有钱的人犯了罪,我只好嚼嚼菜根。(饮酒食肴)愿你好心得好报,艾帕曼特斯!
  泰门  艾西巴第斯将军,您的心现在一定在战场上驰骋吧。
  艾西巴第斯  我的心是永远乐于供您驱使的,大人。
  泰门  您一定喜欢和敌人们在一起早餐,甚于和朋友们在一起宴会。
  艾西巴第斯  大人,敌人的血是胜于一切美味的肉食的;我希望我的最好的朋友也能跟我在一起享受这样的盛宴。
  艾帕曼特斯  但愿这些谄媚之徒全是你的敌人,那么你就可以把他们一起杀了,让我分享一杯羹。
  贵族甲  大人,要是我们能够有那样的幸福,可以让我们的一片赤诚为您尽尺寸之劳,那么我们就可以自己觉得不虚此生了。
  泰门  啊!不要怀疑,我的好朋友们,天神早已注定我将要得到你们许多帮助;否则你们怎么会做我的朋友呢?为什么在千万人中间,只有你们有那样一个名号;不是因为你们是我心上最亲近的人吗?你们因为谦逊而没有向我提起过的关于你们自己的话,我都向我自己说过了;这是我可以向你们证实的。我常常这么想着:神啊!要是我们永远没有需用我们的朋友的时候,那么我们何必要朋友呢?要是我们永远不需要他们的帮助,那么他们便是世上最无用的东西,就像深藏不用的乐器一样,没有人听得见它们美妙的声音。啊,我常常希望我自己再贫穷一些,那么我一定可以格外跟你们亲近一些。天生下我们来,就是要我们乐善好施;什么东西比我们朋友的财产更适宜于被称为我们自己的呢?啊!能够有这么许多人像自己的兄弟一样,彼此支配着各人的财产,这是一件多么可贵的乐事!呵,快乐还未诞生就已经消化了!我的眼睛里忍不住要流出眼泪来了;原谅我的软弱,我为各位干这一杯。
  艾帕曼特斯  你简直是涕泣劝酒了,泰门。
  贵族乙  我们的眼睛里也因为忍不住快乐,像一个婴孩似的流起泪来了。
  艾帕曼特斯  呵,呵!我一想到那个婴孩是个私生子,我就要笑死了。
  贵族丙  大人,您使我非常感动。
  艾帕曼特斯  非常感动!(喇叭奏花腔。)
  泰门  那喇叭声音是怎么回事?
  一仆人上。
  泰门  什么事?
  仆人  禀大爷,有几位姑娘们在外面求见。
  泰门  姑娘们!她们来干什么?
  仆人  大爷,她们有一个领班的人,他会告诉您她们的来意。
  泰门  请她们进来吧。
  一人饰丘匹德上。
  丘匹德  祝福你,尊贵的泰门;祝福你席上的嘉宾!人身上最灵敏的五官承认你是它们的恩主,都来向你献奉它们的珍奇。听觉、味觉、触觉、嗅觉,都已经从你的筵席上得到满足了;现在我们还要略呈薄技,贡献你视觉上的欢娱。
  泰门  欢迎欢迎;请她们进来吧。音乐,奏起来欢迎她们!(丘匹德下。)
  贵族甲  大人,您看,您是这样被人敬爱。
  音乐;丘匹德率妇女一队扮阿玛宗女战士重上,众女手持琵琶,且弹且舞。
  艾帕曼特斯  嗳哟!瞧这些过眼的浮华!她们跳舞!她们都是些疯婆子。人生的荣华不过是一场疯狂的胡闹,正像这种奢侈的景象在一个嚼着淡菜根的人看来一样。我们寻欢作乐,全然是傻子的行为。我们所谄媚的、我们所举杯祝饮的那些人,也就是在年老时被我们痛骂的那些人。哪一个人不曾被人败坏也败坏过别人?哪一个人死了能够逃过他的朋友的训斥?我怕现在在我面前跳舞的人,有一天将要把我放在他们的脚下践踏;这样的事不是不曾有过,人们对于一个没落的太阳是会闭门不纳的。
  众贵族起身离席,向泰门备献殷勤;每人各择舞女一人共舞,高音笛奏闹乐一二曲;舞止。
  泰门  各位美人,你们替我们添加了不少兴致,我们今天的欢娱,因为有了你们而格外美丽热烈了。我必须谢谢你们。
  舞女甲  大爷,您太抬举我们了。
  艾帕曼特斯  的确,不抬举就是压低,我怕那样便弄得不成体统了。
  泰门  姑娘们,还有一桌酒席空着等候你们;请你们随意坐下吧。
  众女  谢谢大爷。(丘匹德及众女下。)
  泰门  弗莱维斯!
  弗莱维斯  有,大爷。
  泰门  把我那小匣子拿来。
  弗莱维斯  是,大爷。(旁白)又要把珠宝送人了!他高兴的时候,谁也不能违拗他的意志,否则我早就老老实实告诉他了;真的,我该早点儿告诉他,等到他把一切挥霍干净以后,再要跟他闹别扭也来不及了。可惜宽宏大量的人,背后不多生一个眼睛;心肠太好的结果不过害了自己。(下。)
  贵族甲  我们的仆人呢?
  仆人  有,大爷,在这儿。
  贵族乙  套起马来!
  弗莱维斯携匣重上。
  泰门  啊,我的朋友们!我还要对你们说一句话。大人,我要请您赏我一个面子,接受了我这一颗宝石;请您收下戴上吧,我的好大人。
  贵族甲  我已经得到您太多的厚赐了——
  众人  我们也都是屡蒙见惠。
  一仆人上。
  仆甲  大爷,有几位元老院里的老爷刚才到来,要来拜访。
  泰门  我很欢迎他们。
  弗莱维斯  大爷,请您让我向您说句话;那是对于您有切身关系的。
  泰门  有切身关系!好,那么等会儿你再告诉我吧。请你快去预备预备,不要怠慢了客人。
  弗莱维斯  (旁白)我简直不知道应该怎么办。
  另一仆人上。
  仆乙  禀大爷,路歇斯大爷送来了四匹乳白的骏马,鞍辔完全是银的,要请您鉴纳他的诚意,把它们收下。
  泰门  我很高兴接受它们;把马儿好生饲养着。
  另一仆人上。
  泰门  啊!什么事?
  仆丙  禀大爷,那位尊贵的绅士,路库勒斯大爷,请您明天去陪他打猎;他送来了两对猎犬。
  泰门  我愿意陪他打猎;把猎犬收下了,用一份厚礼答谢他。
  弗莱维斯  (旁白)这样下去怎么得了呢?他命令我们预备这样预备那样,把贵重的礼物拿去送人,可是他的钱箱里却早已空得不剩一文。他又从来不想知道他究竟有多少钱,也不让我有机会告诉他实在的情形,使他知道他的力量已经不能实现他的愿望。他所答应人家的,远超过他自己的资力,因此他口头所说的每一句话都是一笔负债。他是这样地慷慨,他现在送给人家的礼物,都是他出了利息向人借贷来的;他的土地都已经抵押出去了。唉,但愿他早一点辞歇了我,免得将来有被迫解职的一日!与其用酒食供养这些比仇敌还凶恶的朋友,那么还是没有朋友的人幸福得多了。我在为我的主人衷心泣血呢。(下。)
  ?