第 4 节
作者:冬冬      更新:2022-10-30 13:53      字数:5170
  你们希望的事情,我准能给你们办到。
  市民姑娘
  阿嘉特,走吧!我十分当心,
  别和这样的巫婆公开同行;
  她虽然在圣安德卢之夜,
  使我亲眼看见了未来的爱人。
  别的一个
  她也在品球中指点他给我看过,
  和好些军人一起而显得英气勃勃;
  我四下张望,到处寻找,
  可是始终没有把他碰着。
  士兵数人
  墙堞巍巍
  的城堡,
  性情高傲
  的女郎,
  都是我占领的对象!
  攻打虽费功夫,
  却有隆重的犒赏!
  让征集的喇叭
  尽量鸣响,
  无论是赴欢会,
  还是赴战场。
  这是生活!
  这是冲锋打仗!
  城堡和女郎
  都得投降。
  攻打虽费功夫,
  却有隆重的犒赏!
  所以士兵们
  奋勇前往。
  浮士德与瓦格纳
  浮士德
  和煦而使人苏醒的春光
  使河水和溪流解冻,
  欣欣向荣的气象点缀得山谷青葱;
  老迈衰弱的残冬
  已向荒山野岭匿迹潜踪。
  可是它在逃亡当中,
  还从那儿把冰粒化为无力的阵雨播送,
  一阵阵洒向绿野芳丛。
  但阳光不容许冰雪放纵,
  到处鼓舞着造化施工,
  把万物粉饰得异彩重重;
  可是城区中还缺少鲜花供奉,
  它就代以盛装的女绿男红。
  试从这高处转身,
  再向城市一瞬!
  从那黑洞洞的城门,
  涌出来喧嚣杂沓的人群。
  人人都乐意在今日游春。
  他们庆祝基督的复活良辰,
  因为他们自己也获得新生。
  他们来自陋室低房,
  来自工商行帮,
  来自压榨人的屋顶山墙,
  来自肩摩踵接的小街陋巷,
  来自阴气森森的黑暗教堂,
  大家都来接近这晴暖的阳光。
  快瞧呀!熙熙攘攘的人群,
  分散在园圃郊,
  还有前后纵横的河津,
  让那些快乐的船儿浮泳,
  直到最后一只小艇,
  满载得快要倾覆时才离去水滨。
  就是从遥远的山间小径,
  也有耀眼的服饰缤纷。
  我已听到村落的喧う,
  这儿是人民的真正世界,
  男女老幼都高呼称快:
  这儿我是人,我可以当之无愧!
  瓦格纳
  博士先生,同你一起散步,
  真感到光荣而受益不少;
  不过我一个人却不会到此游遨,
  因为我敌视一切粗暴。
  什么提琴,叫喊,九柱戏,
  我听来都不堪入耳;
  他们闹得来好象着了魔,
  还把这叫做欢乐,叫作唱歌。
  农民们聚集在菩提
  树下跳舞和唱歌。
  牧人打扮来跳舞,
  彩衣,飘带和花冠,
  浑身装饰真好看。
  菩提树边人挤满,
  一起跳舞象疯癫。
  吁吓!吁吓!
  吁嗨煞!嗨煞!吓!
  提琴调儿是这般。
  牧人动作太慌忙,
  他的肘儿向外张,
  不觉碰着一姑娘;
  年青妮子回头嚷:
  “冒失鬼,真莽撞!”
  吁吓!吁吓!
  吁嗨煞!嗨煞!吓!
  “不许那样太放荡!”
  轮舞迅速开了场,
  左旋右转人成双,
  男衫女裙齐飞。
  脸上泛红心头烫,
  手挽手儿喘息忙——
  吁吓!吁吓!
  吁嗨煞!嗨煞!吓!
  女腰靠在男肘上。
  “别对我做殷勤样!
  世上多少负心郎,
  都叫女人上了当!”
  他却献媚不肯放,
  树下遥遥声喧嚷:
  吁吓!吁吓!
  吁嗨煞!嗨煞!吓!
  人声琴声闹扬扬。
  老农
  博士先生,承您赏光,
  您这满腹文章的学者,
  今天居然不嫌鄙陋,
  来到这人众杂沓的地方。
  请您务必满饮一觞,
  这当中盛满新醅的佳酿!
  我竭诚奉献,高声庆祝:
  这酒不但给您解渴,
  而且为您延年益寿,
  多少滴酒就增加您多少岁数。
  浮士德
  我领受这杯提神的佳酿,
  表示谢意,并祝你们诸位健康。
  农民们围聚拢来。
  老农
  您在这快乐的日子光临,
  对我们真是不胜荣幸;
  想起从前受难的日子,
  您为我们煞费苦心!
  站在这儿的好些活人,
  多亏令尊妙手回春,
  最后从高热中抢救了性命,
  制止住瘟疫流行。
  那时您还是位青年郎君,
  到每个病家去诊视病症;
  当时把许多尸骸搬运,
  您却平安不受病侵;
  经过了许多艰苦的考验,
  上天保佑您这位救星。
  众人
  祝这位曾共患难的先生健康,
  希望他还能长远地治病救人!
  浮士德
  请大家敬礼天上的神明,
  他教导我们治病而普渡众生。
  (他同瓦格纳走开)
  瓦格纳
  哦,伟大的人物,人们对你这般尊敬,
  你究竟是何种心情!
  哦,真幸福呀,谁能凭自己的才能,
  享受这份光荣!
  做长辈的把你介绍给儿孙,
  人人都挤上前来不住探问,
  提琴中止,跳舞暂停。
  你一走过,他们便雁行静等,
  挥舞帽子表示欢迎,
  有人差点儿就要跪拜,
  好象是圣体来到的情形。
  浮士德
  再走几步就到达上边的磐石;
  咱们走累了可以在石上休息片时。
  我常常独坐在石上沉思,
  用祈祷和斋戒来苦我自己。
  希望无穷,信仰坚实,
  我流着眼泪,搓手,叹息,
  恳求天帝
  彻底驱除瘟疫。
  现在群众的赞美在我听来好似讽刺。
  哦,你倘使能够体察我的内心,
  就知道我们父子
  对这种光荣多么不值!
  我父亲是个隐居君子,
  对大自然和圣境的研究煞费心思,
  他的态度非常诚恳,
  他的方法却十分别致;
  他结交一些炼金术士,
  自己躲进黑暗的丹厨,
  按照无数的丹方,
  把古怪的东西融汇一炉。
  他使红狮,大胆的求爱者,
  在温水中匹配百合仙子,
  再用明火锻炼,
  把两者从这一寝室逼入另一寝室。
  后来五色缤纷,
  年青女王出现在玻璃杯里;
  丹药便告成功,病人相继死亡,
  从来无人过问:有谁获得健康?
  我们就用这种杀人的丹方,
  在山谷间不断来往,
  这比瘟疫流毒还要猖狂。
  我亲自施舍过毒药的人就有几千,
  他们渐渐凋谢枯干,我却遇见
  今天人们反把厚颜无耻的凶手称赞!
  瓦格纳
  先生何必为此烦恼!
  本是别人传授你的医道,
  既然尽心负责地行医,
  这样诚实的人难道还不够好?
  你年青时尊敬令尊,
  自然乐意向他领教;
  你成年后又增进学识,
  将来令郎必定达到更高的目标。
  浮士德
  哦,还能希望从错误大海中浮起的人,
  真是幸运!
  用非其所知,
  知非其所用——
  不过咱们别让无端的愁绪,
  把眼前的良辰美景葬送!
  你瞧,那些绿荫围绕的茅屋,
  闪烁着斜阳的晚红。
  落日西沉,白昼告终,
  乌飞兔走,又促进新的生命流通。
  哦,可惜我没有双翅凌空,
  不断飞去把太阳追从!
  要有,我将在永恒的斜晖中间,
  瞧见平静的世界在我脚下显现,
  万谷凝翠,千山欲燃,
  银涧滚滚,流向金川。
  深山大壑纵然凶险,
  也不足以把我的壮游阻拦;
  阳光照暖了港湾,
  大海在惊异的眼前开展。
  太阳女神似乎一去不返;
  然而新的冲动苏醒,
  我要赶去啜饮她那永恒的光源。
  白昼在前,黑夜在后,
  青天在头上,波涛在下边。
  一场美丽的梦,可是太阳已经去远。
  唉!肉体的翅膀
  毕竟不易和精神的翅膀作伴。
  可是人人的天性都一般,
  他的感情总是不断地向上和向前:
  有如云雀没入苍冥,
  把清脆的歌声弄啭;
  有如鹰隼展翼奋飞,
  在高松顶上盘旋;
  有如白鹤飞越湖海和平原,
  向故乡回转。
  瓦格纳
  我也常有胡思乱想的时候,
  却不曾这样好高骛远。
  原野和森林容易看厌,
  鸟儿的羽翼我不垂涎。
  精神的快乐来自另一方面,
  这就是逐册逐页地攻读简篇!
  于是寒冷的冬天也美好堪羡,
  幸福的生机把四肢百骸温暖,
  啊!要是你翻读贵重的羊皮宝卷,
  那末,整个天宇都下降到你的身边。
  浮士德
  哦,你只懂得一种冲动,
  永不会把另一种认清!
  在我的心中啊,盘据着两种精神,
  这一个想和那一个离分!
  一个沉溺在强烈的爱欲当中,
  以固执的官能贴紧凡尘;
  一个则强要脱离尘世,
  飞向崇高的先人的灵境。
  哦,如果空中真有精灵,
  上天入地纵横飞行,
  就请从祥云瑞霭中降临,
  引我向那新鲜而绚烂的生命!
  不错,但愿有魔衣一领,
  载我到奇邦异国去远征!
  它将是我的无上珍品,
  那些珠玑黼黻对我不值一文。
  瓦格纳
  妖魔遍布在云雾中间,
  你千万别把它们召唤,
  它们从四方八面
  给人带来千万种危险。
  北方恶魔,利齿
  它刺你时舌尖如箭;
  东方厉鬼,干瘪怪状,
  它饱食你的六腑五脏;
  南方旱魃,遣自沙漠,
  重重烈火,烧你头颅;
  西方水精,初若解渴,
  田园人畜,继遭淹没。
  它们喜爱谛听,乐祸幸灾,
  貌似柔顺,毒如蛇虺。
  它们装作是天上派遣,
  说谎时故作天使一样低声——
  咱们走吧!天色已经黄昏,
  大气寒冷,雾幕下沉!
  人到晚间才珍视家庭——
  你还站在那儿惊望则甚?
  在昏暗中还有什么袭击你的心神?
  浮士德
  你可看见有只黑犬在田间逡巡?
  瓦格纳
  早已看见,我觉得不值一提。
  浮士德
  请你仔细观看!你认为它是什么东西?
  瓦格纳
  一条卷毛狗,道道地地,
  它不住嗅探主人的踪迹。
  浮士德
  你可注意它在画着螺旋,
  渐渐逼近我们的身边?
  如果我没有看走了眼,
  它背后一路上卷起了熊熊的火焰。
  瓦格纳
  我实在只看见一条黑色的卷毛犬;
  也许你的视觉有些错乱。
  浮士德
  据我看来,它在画轻微的魔圈,
  套着我们的双脚以结未来的姻缘。
  瓦格纳
  我看它疑惧不安地环绕我们跳蹦,
  因为它失去主子而碰见两位陌生人。
  浮士德
  圈子缩小,它已逼近!
  瓦格纳
  你看!这是条狗,不是什么妖怪!
  它吠着,迟疑,匍匐,而且把尾巴摇摆,
  一切都是狗的常态。
  浮士德
  来吧!来跟我们一块儿!
  瓦格纳
  这是卷毛狗类的滑稽蠢材。
  你若站着,它就等待;
  你对它招呼,它就扑上身来,
  你丢了东西它会找回,
  而且跳下水去,只要你的手杖一麾。
  浮士德
  你或许说得不错,我发现不出妖形魔态,
  一切都是训练出来。
  瓦格纳
  狗若经过良好的训练,
  也会博得高人的喜欢。
  是呀,它完全值得先生爱怜,
  在学生当中要算出色的一员。
  (他们走入城门)
  悲剧 第一部 书斋
  浮士德
  (偕卷毛犬同入)
  我已离开原野,
  深夜笼照上空,
  唤起胸中更好的精神,
  顿使我感到诚惶诚恐。
  心猿意马都已收缰,
  不再有任何放浪;
  爱人之念顿生,
  爱神之念发扬。
  安静吧,卷毛犬,不要乱跑!
  你在这门槛上嗅些?